Quran 15:55 Word by Word & Translations

15:55 Word by Word (2021)

They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."


15:55 Arabic

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ

15:55 Transliteration

Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Abdel Haleem
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
Abdul Hye
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
Ahmed Ali
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Ahmed Hulusi
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'
Aisha Bewley
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
Ali Ünal
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
Amatul Rahman Omar
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).
Arthur John Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
Bakhtiari Nejad
They said: “We give you the good news in truth, so do not be hopeless.”
Bijan Moeinian
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
Corpus.Quran
They said We give you glad tidings in truth so (do) not be of the despairing
Dr. Kamal Omar
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
Dr. Munir Munshey
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
Edward Henry Palmer
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
Faridul Haque
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
Fode Drame
They said, “We have brought you glad tidings by the truth, do not then be of those who despair.”
George Sale
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
Hamid S. Aziz
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
Hilali - Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Irving/Hegab
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
John Medows Rodwell
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
Linda "iLham" Barto
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
Maududi
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Maulana Muhammad Ali
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
Mir Aneesuddin
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
Mohammad Shafi
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Muhammad Sarwar
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
Munir Mezyed
They said: "We announce to you the joyful news in truth. Thus don't be of those who despair."
MunirMezyed2023
They said: ‘We announce to you the glad tidings in truth. Thus don't be of those who despair’.
Musharraf Hussain
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
Mustafa Khattab 2018
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Mustaqim
They said: we give you good news based on the truth, so do not be of those who despair.
N J Dawood 2014
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Safi Kaskas
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
Samy Mahdy
They said, “We preach (Good tidings) you with the right, so do not be from the despairing ones.”
Shabbir Ahmed
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Sher Ali
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
Syed Vickar Ahamed
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
T.B.Irving
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Indeed, we bring you truthful news, so don’t lose hope.”
Talal Itani (2012)
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
The Study Quran
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
The Wise Quran
They said, 'We give you good news of the truth, so do not be of those who despair.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Wahiduddin Khan
They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"