Quran 15 : 54

He said, "Do you give glad tidings on (me) although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?"
قَالَ
Qāla
أَبَشَّرْتُمُونِى
Aabashshartumūniā
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
مَّسَّنِىَ
Mmassaniāa
ٱلْكِبَرُ
Alkibaru
فَبِمَ
Fabima
تُبَشِّرُونَ
Tubashshirūna

Mustafa Khattab 2018

He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”

Arthur John Arberry

He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do yo

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"

Bilal Muhammad 2018

He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?

Talal Itani & AI (2024)

He asked, “How can you bring such news, given my advanced age? So what gives you this good news?”

Wahiduddin Khan

He said, Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me

Abdul Majid Daryabadi

He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings

Maulana Muhammad Ali

He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news

Shabbir Ahmed

He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"

The Wise Quran

He said, 'Do you give me good news that old age has touched me? Of what then do you give me good news.'

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings?

Edward Henry Palmer

He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!

Linda "iLham" Barto

He said, “Can you give me such good news now that old age has overcome me? What good news can you give?”

Talal Itani (2012)

He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?'

Bijan Moeinian

Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?”

Mustaqim

He said: do you give me good news after old age has afflicted me? On what account do you give me good news?

Abdel Haleem

He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’

Dr. Munir Munshey

"Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?"

The Study Quran

He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

Musharraf Hussain

He said, “You’ve brought me good news when old age has caught up with me? What good news have you brought me?”

N J Dawood 2014

He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘

Rashad Khalifa

He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"

George Sale

He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?

Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news

Syed Vickar Ahamed

He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"

Irving/Hegab

He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"

Munir Mezyed

He said: “Do you give me joyful news (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me joyful news?

Samy Mahdy

He said, “Do you preach (Good tidings) to me that old age has touched me? So, with what do you preach (Good tidings)?”

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’

Mir Aneesuddin

He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”

Bakhtiari Nejad

He said: “Do you give me the good news (of a son) although I am old? Then, about what are you (really) giving good news?”

John Medows Rodwell

He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?"

MunirMezyed2023

He said: ‘Do you give me the glad tidings (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings?

Ali Ünal

He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?"

Hamid S. Aziz

He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"

Abdul Hye

Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?”

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?”

Muhammad Sarwar

Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"

T.B.Irving

He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"

Mohammad Shafi

He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?"

Safi Kaskas

Abraham said: "Do you give me this good news despite the fact that I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'?

Maududi

Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?"

Ahmed Ali

"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"

Hilali - Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

Corpus.Quran

He said Do you give me glad tidings Do you give me glad tidings although has overtaken me old age Then about what you give glad tidings

Aisha Bewley

He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´

Sher Ali

He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?

Fode Drame

He said, “Are you giving me glad tidings [of the birth of a son] even though old age has attained me? Of what then are you giving me glad tidings?”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"

Amatul Rahman Omar

He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.

Muhammad Asad

Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"

Faridul Haque

He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?”