Quran 15 : 52

When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."
إِذْ
Iidh
دَخَلُوا۟
Dakhalūa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
فَقَالُوا۟
Faqālūa
سَلَٰمًا
Salaāmana
قَالَ
Qāla
إِنَّا
Iinnā
مِنكُمْ
Minkum
وَجِلُونَ
Wajilūna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.'
Mustaqim
When they entered upon him and said: peace. He said: we are afraid of you.
Musharraf Hussain
when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.”
Maulana Muhammad Ali
When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you.
Abdul Majid Daryabadi
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you
Corpus.Quran
When they entered upon him and said Peace He said Indeed, we (are) of you afraid
Dr. Laleh Bakhtiar
when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you.
Wahiduddin Khan
when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you
Bilal Muhammad 2018
When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.
Shakir
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Arthur John Arberry
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.
Linda "iLham" Barto
They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you
The Study Quran
when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.
MunirMezyed2023
When they entered upon him, saying: ‘Peace’. He said: ‘Indeed, We are afraid of you’.
Samy Mahdy
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “We are frightened of you.”
Munir Mezyed
When they entered upon him, saying: "Peace." He said: "Indeed, "We are afraid of you."
The Wise Quran
When they entered unto him and said, 'Peace!' He said, 'Indeed, we are afraid of you.'
Irving/Hegab
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
Edward Henry Palmer
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.
Abdul Hye
They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”
Dr. Munir Munshey
They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Fode Drame
When they entered upon him and they said, “Peace.” He said, “We indeed feel overawed of you.”
Talal Itani (2012)
When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.'
Mir Aneesuddin
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
Sher Ali
When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.
Abdel Haleem
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
Muhammad Taqi Usmani
When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you
Safi Kaskas
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"
George Sale
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you
N J Dawood 2014
When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘
Faridul Haque
When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."
Ahmed Hulusi
How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.”
Muhammad Sarwar
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you"
Bijan Moeinian
When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.”
Ahmed Ali
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
Talal Itani & AI (2024)
When they entered his presence, they greeted him with “Peace.” He responded, “We are uneasy about you.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Bakhtiari Nejad
When they entered upon him, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Indeed we are afraid of you.”
Hamid S. Aziz
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."
Shabbir Ahmed
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."
T.B.Irving
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
Aisha Bewley
When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´
Amatul Rahman Omar
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.
Mohammad Shafi
When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."
Ali Ünal
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."
Syed Vickar Ahamed
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"
John Medows Rodwell
When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you."
Rashad Khalifa
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
Muhammad Mahmoud Ghali
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."
Ali Quli Qara'i
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
Maududi
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
Hilali - Khan
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."
Umm Muhammad (Sahih International)
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Mustafa Khattab 2018
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
Dr. Kamal Omar
When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”
Muhammad Asad
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.
Muhammad Ahmed - Samira
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."