Quran 15 : 52

When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."
إِذْ
Iidh
دَخَلُوا۟
Dakhalūa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
فَقَالُوا۟
Faqālūa
سَلَٰمًا
Salaāmana
قَالَ
Qāla
إِنَّا
Iinnā
مِنكُمْ
Minkum
وَجِلُونَ
Wajilūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.'

Mustaqim

When they entered upon him and said: peace. He said: we are afraid of you.

Musharraf Hussain

when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.”

Maulana Muhammad Ali

When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you.

Abdul Majid Daryabadi

When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you

Corpus.Quran

When they entered upon him and said Peace He said Indeed, we (are) of you afraid

Dr. Laleh Bakhtiar

when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you.

Wahiduddin Khan

when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you

Bilal Muhammad 2018

When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.

Shakir

When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."

Arthur John Arberry

when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.

Linda "iLham" Barto

They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you

The Study Quran

when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.

MunirMezyed2023

When they entered upon him, saying: ‘Peace’. He said: ‘Indeed, We are afraid of you’.

Samy Mahdy

When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “We are frightened of you.”

Munir Mezyed

When they entered upon him, saying: "Peace." He said: "Indeed, "We are afraid of you."

The Wise Quran

When they entered unto him and said, 'Peace!' He said, 'Indeed, we are afraid of you.'

Irving/Hegab

how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."

Edward Henry Palmer

when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.

Abdul Hye

They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”

Dr. Munir Munshey

They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

Fode Drame

When they entered upon him and they said, “Peace.” He said, “We indeed feel overawed of you.”

Talal Itani (2012)

When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.'

Mir Aneesuddin

when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”

Sher Ali

When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.

Abdel Haleem

when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’

Muhammad Taqi Usmani

When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you

Safi Kaskas

When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"

George Sale

When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you

N J Dawood 2014

When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘

Faridul Haque

When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."

Ahmed Hulusi

How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.”

Muhammad Sarwar

who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you"

Bijan Moeinian

When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.”

Ahmed Ali

When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."

Talal Itani & AI (2024)

When they entered his presence, they greeted him with “Peace.” He responded, “We are uneasy about you.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

Bakhtiari Nejad

When they entered upon him, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Indeed we are afraid of you.”

Hamid S. Aziz

When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."

Shabbir Ahmed

When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."

T.B.Irving

how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."

Aisha Bewley

When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´

Amatul Rahman Omar

When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.

Mohammad Shafi

When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."

Ali Ünal

They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."

Syed Vickar Ahamed

When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"

John Medows Rodwell

When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you."

Rashad Khalifa

When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."

Muhammad Mahmoud Ghali

As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."

Ali Quli Qara'i

when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’

Maududi

When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."

Hilali - Khan

When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."

Umm Muhammad (Sahih International)

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."

Mustafa Khattab 2018

who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”

Dr. Kamal Omar

When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”

Muhammad Asad

[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.

Muhammad Ahmed - Samira

When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."