Quran 15 : 52
When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."
إِذْ
Iidh
دَخَلُوا۟
Dakhalūa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
فَقَالُوا۟
Faqālūa
سَلَٰمًا
Salaāmana
قَالَ
Qāla
إِنَّا
Iinnā
مِنكُمْ
Minkum
وَجِلُونَ
Wajilūna
When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.'
When they entered upon him and said: peace. He said: we are afraid of you.
when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.”
When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you
They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you.
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you
When they entered upon him and said Peace He said Indeed, we (are) of you afraid
when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you.
when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you
When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.
They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.”
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you
when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.
When they entered upon him, saying: ‘Peace’. He said: ‘Indeed, We are afraid of you’.
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “We are frightened of you.”
When they entered upon him, saying: "Peace." He said: "Indeed, "We are afraid of you."
When they entered unto him and said, 'Peace!' He said, 'Indeed, we are afraid of you.'
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.
They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”
They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
When they entered upon him and they said, “Peace.” He said, “We indeed feel overawed of you.”
When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.'
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you
When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘
When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."
How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.”
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you"
When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.”
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
When they entered his presence, they greeted him with “Peace.” He responded, “We are uneasy about you.”
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
When they entered upon him, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Indeed we are afraid of you.”
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you."
When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.
When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"
When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you."
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."