Quran 15:5 Word by Word & Translations

15:5 Word by Word (2021)

Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it.


15:5 Arabic

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ

15:5 Transliteration

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nonation can quicken its fate, nor can they delay it
Abdel Haleem
no community can bring its time forward, nor delay it
Abdul Hye
No nation can advance its term (fate), nor delay it.
Abdul Majid Daryabadi
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind
Ahmed Ali
No people can hasten or delay the term already fixed for them
Ahmed Hulusi
No population can advance nor delay their term.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No community can precede its promised time nor it can fall behind.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Ali Ünal
No community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it
Ali Quli Qara'i
No nation can advance its time nor can it defer it
Amatul Rahman Omar
No people can outstrip its term and none can ever remain behind
Arthur John Arberry
and no nation outstrips its term, nor do they put it back
Bakhtiari Nejad
No community (of faith) advances its appointed time, nor can they delay it.
Bijan Moeinian
No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses
Bilal Muhammad 2018
Neither can the people anticipate its term nor delay it
Corpus.Quran
Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it
Dr. Kamal Omar
No Ummah (Community) outstrips its appointed life-span and they do not remain existent beyond (that)
Dr. Laleh Bakhtiar
No community precedes its term nor delays it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall)
Dr. Munir Munshey
No generation shall hasten or delay the term fixed for it
Edward Henry Palmer
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
Faridul Haque
No group may advance its appointed promise nor postpone it
Fode Drame
And no nation can go ahead of its appointed time nor can they lag behind [it].
George Sale
No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after
Hamid S. Aziz
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No nation can outstrip its term, nor do they put it back
Hilali - Khan
No nation can anticipate its term, nor delay it
Irving/Hegab
no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it.
John Medows Rodwell
No people can forestall or retard its destiny
Linda "iLham" Barto
People cannot anticipate their term or delay it.
Maududi
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it
Maulana Muhammad Ali
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
Mir Aneesuddin
No community can advance (the time of) its term (for destruction) nor can it postpone (it).
Mohammad Shafi
No people can prepone their end nor can they postpone it
Muhammad Ahmed - Samira
None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it)
Muhammad Asad
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it
Muhammad Marmaduke Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind
Muhammad Sarwar
Every nation can only live for the time appointed for it
Muhammad Taqi Usmani
No people can precede their appointed time, nor can they exceed it
Munir Mezyed
No nation can precede its term, neither can they postpone it.
MunirMezyed2023
No people can precede their doom, neither can they postpone it.
Musharraf Hussain
no town can go beyond its appointed time, nor can they delay it.
Mustafa Khattab 2018
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Mustaqim
No community precedes its fixed term nor do they delay it.
N J Dawood 2014
Communities cannot forestall their doom, nor can they retard it
Rashad Khalifa
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
Safi Kaskas
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.
Samy Mahdy
Not of a community will precede its term, nor will they postpone.
Shabbir Ahmed
The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence
Shakir
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Sher Ali
No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind
Syed Vickar Ahamed
And not any people can foresee its term, nor can they delay it
T.B.Irving
no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it.
Talal Itani & AI (2024)
No community can accelerate or postpone its appointed time.
Talal Itani (2012)
No nation can bring its time forward, nor can they delay it
The Study Quran
No community can hasten its term, nor delay it
The Wise Quran
No nation can hasten on its term, nor delay it.
Umm Muhammad (Sahih International)
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter
Wahiduddin Khan
no people can forestall their doom, nor can they delay it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Neither can a people anticipate its term, nor delay it