[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
Wahiduddin Khan
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave
Umm Muhammad (Sahih International)
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
The Wise Quran
No toil shall touch them therein, nor shall they be removed from it.
The Study Quran
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
Talal Itani (2012)
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
Talal Itani & AI (2024)
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
T.B.Irving
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
Syed Vickar Ahamed
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
Sher Ali
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom
Shakir
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Shabbir Ahmed
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
Samy Mahdy
No painful fatigue will touch them therein, nor will they be exited out of it.
Safi Kaskas
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
Rashad Khalifa
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
N J Dawood 2014
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out
Mustaqim
No hardship afflicts them there and they will not be expelled from there.
Mustafa Khattab 2018
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Musharraf Hussain
They will never feel tired nor be expelled from it.
MunirMezyed2023
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
Munir Mezyed
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
Muhammad Taqi Usmani
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
Muhammad Sarwar
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
Muhammad Mahmoud Ghali
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
Muhammad Asad
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
Muhammad Ahmed - Samira
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
Mohammad Shafi
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it
Mir Aneesuddin
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.
Maulana Muhammad Ali
Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom
Maududi
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
Linda "iLham" Barto
No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.
John Medows Rodwell
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
Irving/Hegab
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
Hilali - Khan
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.
Hamid S. Aziz
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
George Sale
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
Fode Drame
Fatigue shall not touch them therein and nor are they going to be expelled from there.
Faridul Haque
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it
Edward Henry Palmer
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
Dr. Munir Munshey
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there
Dr. Laleh Bakhtiar
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.
Dr. Kamal Omar
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave
Corpus.Quran
Not will touch them therein fatigue and not they from it will be removed
Bilal Muhammad 2018
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
Bijan Moeinian
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise
Bakhtiari Nejad
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it.
Arthur John Arberry
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
Amatul Rahman Omar
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there
Ali Ünal
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
Ali Quli Qara'i
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
Aisha Bewley
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from.
Ahmed Hulusi
They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.
Ahmed Ali
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
Abdul Majid Daryabadi
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
Abdul Hye
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.
Abdel Haleem
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’