Quran 15 : 48
Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed.
لَا
Lā
يَمَسُّهُمْ
Yamassuhum
فِيهَا
Fīhā
نَصَبٌ
Naṣabun
وَمَا
Wamā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
بِمُخْرَجِينَ
Bimukhrajīna
They will never feel tired nor be expelled from it.
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.
No toil shall touch them therein, nor shall they be removed from it.
No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise
No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.
Not will touch them therein fatigue and not they from it will be removed
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
No hardship afflicts them there and they will not be expelled from there.
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from.
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it.
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
No painful fatigue will touch them therein, nor will they be exited out of it.
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Fatigue shall not touch them therein and nor are they going to be expelled from there.
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.
They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave