Quran 15 : 48

Not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed.
لَا
يَمَسُّهُمْ
Yamassuhum
فِيهَا
Fīhā
نَصَبٌ
Naṣabun
وَمَا
Wamā
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
بِمُخْرَجِينَ
Bimukhrajīna

Musharraf Hussain

They will never feel tired nor be expelled from it.

N J Dawood 2014

Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.

Maulana Muhammad Ali

Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom

Muhammad Taqi Usmani

No weariness shall touch them nor will they be expelled from there

Abdul Hye

No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.

The Wise Quran

No toil shall touch them therein, nor shall they be removed from it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there

Muhammad Sarwar

No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence

Sher Ali

Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom

Ahmed Ali

No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there

Ali Ünal

No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave

Amatul Rahman Omar

They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there

Hamid S. Aziz

No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from

Irving/Hegab

Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.

Mir Aneesuddin

toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.

T.B.Irving

Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it.

Talal Itani & AI (2024)

No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.

Bijan Moeinian

They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise

Linda "iLham" Barto

No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.

Corpus.Quran

Not will touch them therein fatigue and not they from it will be removed

Maududi

They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it

Mustafa Khattab 2018

No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.

Mustaqim

No hardship afflicts them there and they will not be expelled from there.

Shakir

Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from.

Bakhtiari Nejad

No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it.

Edward Henry Palmer

No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.

Talal Itani (2012)

No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it

The Study Quran

No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom

Dr. Munir Munshey

There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave

Safi Kaskas

no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.

Abdel Haleem

No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’

Samy Mahdy

No painful fatigue will touch them therein, nor will they be exited out of it.

Bilal Muhammad 2018

There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave

Faridul Haque

Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it

Muhammad Mahmoud Ghali

No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it

Munir Mezyed

No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.

MunirMezyed2023

No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.

Rashad Khalifa

Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.

Shabbir Ahmed

No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss

Abdul Majid Daryabadi

There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out

Umm Muhammad (Sahih International)

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave

John Medows Rodwell

Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever

Arthur John Arberry

no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there

Aisha Bewley

They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.

Fode Drame

Fatigue shall not touch them therein and nor are they going to be expelled from there.

Wahiduddin Khan

They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave

George Sale

Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever

Mohammad Shafi

They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it

Muhammad Ahmed - Samira

Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it

Syed Vickar Ahamed

In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave

Ali Quli Qara'i

Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it

Hilali - Khan

"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

Dr. Laleh Bakhtiar

In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.

Ahmed Hulusi

They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.

Muhammad Asad

No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it

Dr. Kamal Omar

No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave