Quran 15 : 47

And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other.
وَنَزَعْنَا
Wanazaʿnā
مَا
فِى
Fiā
صُدُورِهِم
Ṣudūrihim
مِّنْ
Mmin
غِلٍّ
Ghillin
إِخْوَٰنًا
Iikhwaānana
عَلَىٰ
ʿAlaāā
سُرُرٍ
Sururin
مُّتَقَٰبِلِينَ
Mmutaqaābilīna

The Wise Quran

And We removed what is in their breasts of rancour; as brothers on couches face to face.

Mustaqim

And We remove what is within them of ill feeling, they accept each other happily as brothers.

Aisha Bewley

We will strip away any rancour in their hearts — brothers, resting on couches face-to-face.

Mohammad Shafi

And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren

Rashad Khalifa

We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

Samy Mahdy

And We stripped off what was in their chests among a grudge, brethren, on beds facing each other.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.

Edward Henry Palmer

And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face'

Bilal Muhammad 2018

And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones

John Medows Rodwell

And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches

Bakhtiari Nejad

And We will remove any resentment from their chest/minds, brothers (sitting) on sofas facing each other.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face

The Study Quran

We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another.

Hamid S. Aziz

And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face

Maulana Muhammad Ali

And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face

Linda "iLham" Barto

From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones.

Corpus.Quran

And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other

Muhammad Sarwar

We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another

Talal Itani (2012)

And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another

Abdul Hye

And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face.

Fode Drame

And We pulled out of their bosoms any form of rancor and as brothers they recline on couches facing one another.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised

Arthur John Arberry

We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face

Irving/Hegab

We will strip away any rancor that [lingers] in their hearts; like brothers they will face one another on couches.

Talal Itani & AI (2024)

We will remove from their hearts all ill feelings; they will be brethren, lounging on couches, facing one another.

Faridul Haque

And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones

Wahiduddin Khan

We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another

George Sale

And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches

N J Dawood 2014

We shall remove all rancour from their hearts, and they shall take their ease on couches face to face, a band of brothers

Shakir

And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face

T.B.Irving

We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches.

Abdel Haleem

and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face

Abdul Majid Daryabadi

And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other

Maududi

And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers

Muhammad Taqi Usmani

We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face

Dr. Laleh Bakhtiar

And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other.

MunirMezyed2023

We shall remove from their hearts any sense of resentment, (so they will be like) brothers facing each other on raised couches.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other

Ahmed Ali

We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another

Munir Mezyed

We shall remove from their breasts any sense of resentment, (so they will be like) brothers facing each other on raised couches.

Safi Kaskas

And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another

Mustafa Khattab 2018

We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.

Muhammad Ahmed - Samira

And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other

Sher Ali

And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We took out whatever rancorous were there in their breasts, they are brothers among each other, sitting upon couches facing each other.

Dr. Munir Munshey

We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)

Musharraf Hussain

We shall remove any grudges they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face.

Mir Aneesuddin

And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other,

Syed Vickar Ahamed

And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity)

Hilali - Khan

"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones

Dr. Kamal Omar

And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones

Ali Quli Qara'i

We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another

Amatul Rahman Omar

And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise)

Ali Ünal

We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised

Shabbir Ahmed

And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13)

Ahmed Hulusi

We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another.

Muhammad Asad

And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness

Bijan Moeinian

I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture