Quran 15 : 42

Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."
إِنَّ
Iinna
عِبَادِى
ʿIbādiā
لَيْسَ
Laysa
لَكَ
Laka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
سُلْطَٰنٌ
Sulṭaānun
إِلَّا
Iillā
مَنِ
Mani
ٱتَّبَعَكَ
Ittabaʿaka
مِنَ
Mina
ٱلْغَاوِينَ
Alghāwīna

N J Dawood 2014

You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you

Arthur John Arberry

over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee

Hasan Al-Fatih Qaribullah

over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you

Muhammad Sarwar

and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you

Talal Itani & AI (2024)

You have no sway over My devotees, except those who follow you of the deviators.

Mustaqim

You have no authority over My servants except those who follow you of the misguided.

Safi Kaskas

Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Verily, over My bondmen you have no control, save those misguided ones who follow you.

Abdel Haleem

you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you

Aisha Bewley

You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´

Talal Itani (2012)

'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.'

Mustafa Khattab 2018

you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,

Bakhtiari Nejad

indeed, you have no authority over My servants, except any of the misled ones who follows you,

Ahmed Ali

No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you

Rashad Khalifa

"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee

Musharraf Hussain

You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you.

Maulana Muhammad Ali

As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee

The Study Quran

As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."

Ali Quli Qara'i

Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you

Linda "iLham" Barto

“Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray.

Samy Mahdy

“Surely My slaves you have not upon them a Sultan, except whoever followed you among the lured ones.”

Abdul Majid Daryabadi

Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee

Edward Henry Palmer

Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced

Muhammad Taqi Usmani

My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you

Dr. Munir Munshey

"You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!"

Hamid S. Aziz

Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators

John Medows Rodwell

For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."

The Wise Quran

Indeed, my servants you have no authority over them, except those who follow you of such as are seduced.'

Wahiduddin Khan

Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you

Corpus.Quran

Indeed My slaves not you have over them any authority except those who follow you of the ones who go astray

Sher Ali

`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.

Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators

Abdul Hye

Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray.

Bilal Muhammad 2018

“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee.

Ahmed Hulusi

“Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.”

Shabbir Ahmed

"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."

MunirMezyed2023

Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except those who fall into temptation and follow you.

Irving/Hegab

You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided.

Mohammad Shafi

"Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way."

T.B.Irving

You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

Bijan Moeinian

“You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.”

Munir Mezyed

Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except for those who fall into temptation and follow you.

Syed Vickar Ahamed

"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you."

George Sale

Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."

Fode Drame

And indeed as for My slaves, there is no authority for you over them except the ones who follow you from among the constricted ones”

Amatul Rahman Omar

`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you

Maududi

Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you

Dr. Kamal Omar

Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track

Ali Ünal

"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way

Mir Aneesuddin

You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise),

Muhammad Asad

verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]

Muhammad Ahmed - Samira

That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed

Faridul Haque

"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.

Hilali - Khan

"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.)