Quran 15 : 40

Except, Your slaves among them the ones who are sincere."
إِلَّا
Iillā
عِبَادَكَ
ʿIbādaka
مِنْهُمُ
Minhumu
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except Your servants from among them, the devoted ones."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."

Wahiduddin Khan

except for Your chosen servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Except, among them, Your chosen servants."

The Wise Quran

Except such of them as are your sincere servants.'

The Study Quran

save Thy sincere servants among them.

Talal Itani (2012)

'Except for Your sincere servants among them.'

Talal Itani & AI (2024)

Except for Your chosen servants among them.”

T.B.Irving

except for any of Your sincere servants who may be among them."

Syed Vickar Ahamed

"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."

Sher Ali

`Except Thy chosen servants from among them.

Shakir

Except Thy servants from among them, the devoted ones

Shabbir Ahmed

"Except those who are truly Your servants."

Samy Mahdy

“Except Your slaves among them, the sincere ones.”

Safi Kaskas

all except the sincere among your worshipers!"

Rashad Khalifa

"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

N J Dawood 2014

I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘

Mustaqim

Except Your sincere servants amongst them.

Mustafa Khattab 2018

except Your chosen servants among them.”

Musharraf Hussain

except some of Your chosen servants.

MunirMezyed2023

Except for your faithful servants among them’.

Munir Mezyed

Except for your faithful servants among them.”

Muhammad Taqi Usmani

except those of Your servants from among them who are chosen (by You)

Muhammad Sarwar

except Your sincere servants"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."

Muhammad Asad

[all] save such of them as are truly Thy servants!"

Muhammad Ahmed - Samira

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted

Mohammad Shafi

"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."

Mir Aneesuddin

except Your servants among them who exclusively (serve You).”

Maulana Muhammad Ali

Except Thy servants from among them, the purified ones

Maududi

except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."

Linda "iLham" Barto

The exception will be Your sincere servants among them.”

John Medows Rodwell

Except such of them as shall be thy sincere servants."

Irving/Hegab

except for any of Your sincere servants who may be among them."

Hilali - Khan

"Except Your chosen, (guided) slaves among them."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the devoted amongst Your worshippers

Hamid S. Aziz

"Save such of your servants as are sincere and purified."

George Sale

except such of them as shall be thy chosen servants

Fode Drame

except your slaves among them whom You have consecrated for Your own self.”

Faridul Haque

"Except those among them who are Your chosen bondmen."

Edward Henry Palmer

save such of Thy servants amongst them as are sincere.

Dr. Munir Munshey

"Except the sincere ones among Your servants!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).

Dr. Laleh Bakhtiar

but Thy servants among them, the ones who are devoted.

Dr. Kamal Omar

except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.”

Corpus.Quran

Except Your slaves among them the ones who are sincere

Bilal Muhammad 2018

“Except Your devotees among them, sincere and innocent.

Bijan Moeinian

“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”

Bakhtiari Nejad

except your devoted servants among them.”

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are devoted

Amatul Rahman Omar

`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).

Ali Ünal

"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."

Ali Quli Qara'i

except Your exclusive servants among them.’

Aisha Bewley

except Your slaves among them who are sincere.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those of them who are Your selected bondmen.

Ahmed Hulusi

“Except Your servants among them who have been given purity of essence!”

Ahmed Ali

Except the chosen ones among Your creatures."

Abdul Majid Daryabadi

But not such of them as are Thy bondmen single-hearted

Abdul Hye

except those who are Your sincere devotees.”

Abdel Haleem

all except Your devoted servants.’