Quran 15 : 40

Except, Your slaves among them the ones who are sincere."
إِلَّا
Iillā
عِبَادَكَ
ʿIbādaka
مِنْهُمُ
Minhumu
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

Wahiduddin Khan

except for Your chosen servants

Muhammad Sarwar

except Your sincere servants"

Musharraf Hussain

except some of Your chosen servants.

The Study Quran

save Thy sincere servants among them.

Abdel Haleem

all except Your devoted servants.’

Bakhtiari Nejad

except your devoted servants among them.”

Mustafa Khattab 2018

except Your chosen servants among them.”

Mustaqim

Except Your sincere servants amongst them.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the devoted amongst Your worshippers

Abdul Hye

except those who are Your sincere devotees.”

Sher Ali

`Except Thy chosen servants from among them.

Talal Itani & AI (2024)

Except for Your chosen servants among them.”

Munir Mezyed

Except for your faithful servants among them.”

MunirMezyed2023

Except for your faithful servants among them’.

Safi Kaskas

all except the sincere among your worshipers!"

Umm Muhammad (Sahih International)

Except, among them, Your chosen servants."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those of them who are Your selected bondmen.

Ali Quli Qara'i

except Your exclusive servants among them.’

Ahmed Ali

Except the chosen ones among Your creatures."

The Wise Quran

Except such of them as are your sincere servants.'

George Sale

except such of them as shall be thy chosen servants

Samy Mahdy

“Except Your slaves among them, the sincere ones.”

Aisha Bewley

except Your slaves among them who are sincere.´

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves

Shabbir Ahmed

"Except those who are truly Your servants."

Shakir

Except Thy servants from among them, the devoted ones

Abdul Majid Daryabadi

But not such of them as are Thy bondmen single-hearted

Dr. Laleh Bakhtiar

but Thy servants among them, the ones who are devoted.

Edward Henry Palmer

save such of Thy servants amongst them as are sincere.

Maulana Muhammad Ali

Except Thy servants from among them, the purified ones

Talal Itani (2012)

'Except for Your sincere servants among them.'

Bilal Muhammad 2018

“Except Your devotees among them, sincere and innocent.

Corpus.Quran

Except Your slaves among them the ones who are sincere

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are devoted

Dr. Munir Munshey

"Except the sincere ones among Your servants!"

Linda "iLham" Barto

The exception will be Your sincere servants among them.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except Your servants from among them, the devoted ones."

Hilali - Khan

"Except Your chosen, (guided) slaves among them."

John Medows Rodwell

Except such of them as shall be thy sincere servants."

Mir Aneesuddin

except Your servants among them who exclusively (serve You).”

Irving/Hegab

except for any of Your sincere servants who may be among them."

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."

Faridul Haque

"Except those among them who are Your chosen bondmen."

Muhammad Asad

[all] save such of them as are truly Thy servants!"

Hamid S. Aziz

"Save such of your servants as are sincere and purified."

Muhammad Ahmed - Samira

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted

T.B.Irving

except for any of Your sincere servants who may be among them."

Muhammad Taqi Usmani

except those of Your servants from among them who are chosen (by You)

Ahmed Hulusi

“Except Your servants among them who have been given purity of essence!”

Dr. Kamal Omar

except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.”

Bijan Moeinian

“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”

Fode Drame

except your slaves among them whom You have consecrated for Your own self.”

Maududi

except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."

Syed Vickar Ahamed

"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."

Mohammad Shafi

"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."

Rashad Khalifa

"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

N J Dawood 2014

I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘

Ali Ünal

"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."

Amatul Rahman Omar

`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).