Quran 15 : 4
And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known.
وَمَآ
Wamaa
أَهْلَكْنَا
Aahlaknā
مِن
Min
قَرْيَةٍ
Qaryahin
إِلَّا
Iillā
وَلَهَا
Walahā
كِتَابٌ
Kitābun
مَّعْلُومٌ
Mmaʿlūmun
And the town We destroyed it had a writing known
We never destroyed a city whose term was not perfixed
We never destroyed a city without it had its noted doom
We have never destroyed a town unless it had a set time
We did not destroy any town but that it had a known term
We have never destroyed a town until its appointed time;
We did not destroy any city without it having a set time.
Never a city have We destroyed, but it had a known decree
Never did We destroy a town, but that it had a known decree
We have never destroyed a society without a destined term.
We have never destroyed a town unless it had a known decree.
And never did We destroy a town but it had a term made known
And never did We destroy a town but it had a decree made known
Whenever We destroyed a town, there was a known decree for it.
And We did not destroy any region that was not already decreed.
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it
We never destroyed a population that did not have a set time.
Never have We destroyed a community that did not have a set time
And We destroyed no township but there was a known decree for it
We’ve never destroyed a community that didn’t have a known term.
And never did We destroy a township but it had a decree made known
We never destroyed a township but there was a known decree for it.
And We did not destroy any city but that for it was a known decree
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known
We never destroyed a village whose term had not already been decreed
And never did We destroy a town but there was a known decree for it.
And We did not destroy any city but there was a known decree for it.
And Allah did not destroy a town but there was a known decree for it.
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it
And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree
And never did We destroy a township but there was a known decree for it
We have never wiped out any town unless it had [received] a known term;
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it
And none among a village We destroy it except and for it a known book.
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it
We did not destroy any town unless there was a known writing/verdict for it.
And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree
We have never wiped out any town unless it had [received] a known term;
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them
And We never destroyed any township except that there was an appointed book for it.
And We caused not a town to perish but there was for it a known prescription.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
And never did We destroy any population, but only when it had reached its known destiny
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book
Never have We destroyed a city whose term of life was not ordained and known beforehand
We never destroy any locality except in accordance with a preordained scheme and time-plan
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Never did We destroy a population that did not have a term decreed that We did not assign beforehand
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38)
And we have not destroyed any of the town but (there is available) for it Kitâbun M‘auloomun
And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier).
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy.
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it
And never have We destroyed any township, except that there was for them a known inscription (law, which they violated and met their fate)