Quran 15 : 37

He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.
قَالَ
Qāla
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You are given respite."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Respite is granted the

Wahiduddin Khan

He said, You are granted respit

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve

The Wise Quran

He said, 'Then indeed, you are of the respited

The Study Quran

He said, “Then verily thou art among those granted respit

Talal Itani (2012)

He said, 'You are of those reprieved.'

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “You are granted delay.

T.B.Irving

He said: "You will be allowed to wait

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "To you relief is granted—

Sher Ali

God said, `Thou art of those who are respited

Shakir

He said: So surely you are of the respited one

Shabbir Ahmed

Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."

Samy Mahdy

He said, “So, you are among the respite ones.”

Safi Kaskas

God answered: "You will be granted relief

Rashad Khalifa

He said, "You are respited.

N J Dawood 2014

He said: ‘You are reprieve

Mustaqim

He said: then you are given time.

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “You will be delayed

Musharraf Hussain

Allah said, “You are granted respite

MunirMezyed2023

(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved

Munir Mezyed

(Allâh) said: "Surely, you are among those who are reprieved

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) said, .Well, respite is given to yo

Muhammad Sarwar

The Lord said, "Your request is grante

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Then lo! thou art of those reprieve

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Then surely you are among the respited

Muhammad Asad

Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So that (then) you are from the delayed ."

Mohammad Shafi

Allah said, "You are granted the respite"

Mir Aneesuddin

He said, “So you are of those who are given time

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely thou art of the respited one

Maududi

Allah said: "For sure you are granted respit

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Respite is given to you…

John Medows Rodwell

He said, "One then of the respited shalt thou b

Irving/Hegab

He said: "You will be allowed to wait

Hilali - Khan

Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He answered: 'You are among those reprieve

Hamid S. Aziz

He said, "Then, verily, you are of the reprieve

George Sale

God answered, verily thou shalt be one of those who are respite

Fode Drame

He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite

Faridul Haque

Said Allah, "You are of those given respite."

Edward Henry Palmer

He said, 'Then, verily, thou art of the respite

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "you have been granted the stay!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved

Corpus.Quran

He said Then indeed you (are) of the ones given respite

Bilal Muhammad 2018

God said, “Respite is granted to you

Bijan Moeinian

I said: “Your request is granted.”

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,

Arthur John Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respite

Amatul Rahman Omar

(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite

Ali Ünal

(God) said: "You are of the ones granted respit

Ali Quli Qara'i

Said He, ‘You are indeed among the reprieve

Aisha Bewley

He said, ´You are among the reprieved

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said 'you are among those who are given time.

Ahmed Hulusi

He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”

Ahmed Ali

"You are among the reprieved," (said the Lord)

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: verily then thou art of the respited

Abdul Hye

Allah said: “Then surely, you are given the respit

Abdel Haleem

‘You have respite,’ said God