Quran 15 : 37

He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.
قَالَ
Qāla
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna
Wahiduddin Khan
He said, You are granted respit
N J Dawood 2014
He said: ‘You are reprieve
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are given respite."
Mustaqim
He said: then you are given time.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You will be delayed
Bilal Muhammad 2018
God said, “Respite is granted to you
Irving/Hegab
He said: "You will be allowed to wait
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “You are granted delay.
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Respite is given to you…
Abdel Haleem
‘You have respite,’ said God
Safi Kaskas
God answered: "You will be granted relief
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieve
T.B.Irving
He said: "You will be allowed to wait
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite is granted the
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is grante
Musharraf Hussain
Allah said, “You are granted respite
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited one
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieve
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited
Bijan Moeinian
I said: “Your request is granted.”
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
Shakir
He said: So surely you are of the respited one
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those reprieved.'
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, you are of the respited
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
Samy Mahdy
He said, “So, you are among the respite ones.”
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited
Mir Aneesuddin
He said, “So you are of those who are given time
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respit
Abdul Hye
Allah said: “Then surely, you are given the respit
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'you are among those who are given time.
Mohammad Shafi
Allah said, "You are granted the respite"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "To you relief is granted—
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Hamid S. Aziz
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou b
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely you are among the respited
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Faridul Haque
Said Allah, "You are of those given respite."
Ahmed Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord)
Corpus.Quran
He said Then indeed you (are) of the ones given respite
Ahmed Hulusi
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Hilali - Khan
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Surely, you are among those who are reprieved
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Fode Drame
He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite
George Sale
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."