[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are given respite."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite is granted the
Wahiduddin Khan
He said, You are granted respit
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, you are of the respited
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those reprieved.'
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “You are granted delay.
T.B.Irving
He said: "You will be allowed to wait
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "To you relief is granted—
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited
Shakir
He said: So surely you are of the respited one
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Samy Mahdy
He said, “So, you are among the respite ones.”
Safi Kaskas
God answered: "You will be granted relief
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
N J Dawood 2014
He said: ‘You are reprieve
Mustaqim
He said: then you are given time.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You will be delayed
Musharraf Hussain
Allah said, “You are granted respite
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Surely, you are among those who are reprieved
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is grante
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieve
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely you are among the respited
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are granted the respite"
Mir Aneesuddin
He said, “So you are of those who are given time
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited one
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respit
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Respite is given to you…
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou b
Irving/Hegab
He said: "You will be allowed to wait
Hilali - Khan
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieve
Hamid S. Aziz
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
George Sale
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
Fode Drame
He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite
Faridul Haque
Said Allah, "You are of those given respite."
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
Corpus.Quran
He said Then indeed you (are) of the ones given respite
Bilal Muhammad 2018
God said, “Respite is granted to you
Bijan Moeinian
I said: “Your request is granted.”
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'you are among those who are given time.
Ahmed Hulusi
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Ahmed Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord)
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited
Abdul Hye
Allah said: “Then surely, you are given the respit
Abdel Haleem
‘You have respite,’ said God