Quran 15:37 Word by Word & Translations
15:37 Word by Word (2021)
15:37 Arabic
15:37 Transliteration
He said, "Then indeed you, (are) of the ones given respite.
15:37 Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
15:37 Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are given respite."
Abdel Haleem
‘You have respite,’ said God
Abdul Hye
Allah said: “Then surely, you are given the respit
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily then thou art of the respited
Ahmed Ali
"You are among the reprieved," (said the Lord)
Ahmed Hulusi
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'you are among those who are given time.
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Bijan Moeinian
I said: “Your request is granted.”
Bilal Muhammad 2018
God said, “Respite is granted to you
Corpus.Quran
He said Then indeed you (are) of the ones given respite
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
Faridul Haque
Said Allah, "You are of those given respite."
Fode Drame
He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite
George Sale
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
Hamid S. Aziz
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'You are among those reprieve
Hilali - Khan
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved
Irving/Hegab
He said: "You will be allowed to wait
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou b
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Respite is given to you…
Maududi
Allah said: "For sure you are granted respit
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited one
Mir Aneesuddin
He said, “So you are of those who are given time
Mohammad Shafi
Allah said, "You are granted the respite"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then surely you are among the respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then lo! thou art of those reprieve
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Your request is grante
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Surely, you are among those who are reprieved
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved
Musharraf Hussain
Allah said, “You are granted respite
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You will be delayed
Mustaqim
He said: then you are given time.
N J Dawood 2014
He said: ‘You are reprieve
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Safi Kaskas
God answered: "You will be granted relief
Samy Mahdy
He said, “So, you are among the respite ones.”
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Shakir
He said: So surely you are of the respited one
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "To you relief is granted—
T.B.Irving
He said: "You will be allowed to wait
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “You are granted delay.
Talal Itani (2012)
He said, 'You are of those reprieved.'
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, you are of the respited
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
Wahiduddin Khan
He said, You are granted respit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite is granted the