[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Exit from here, you are cast out."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
Wahiduddin Khan
God said, Then get out of here; for you are accursed
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
The Wise Quran
He said, 'Then get out of it, for indeed, you are stoned.
The Study Quran
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
Talal Itani (2012)
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Depart from here, for you are a banished outcast.
T.B.Irving
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
Sher Ali
God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Shabbir Ahmed
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."
Samy Mahdy
He said, “So, exit out from it, so you are outcasted”
Safi Kaskas
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
N J Dawood 2014
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed
Mustaqim
He said: then get out of here, for you are cursed.
Mustafa Khattab 2018
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Musharraf Hussain
Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘Then get out from here! Surely you are expelled!
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Then get out of it! Surely you are expelled!
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
Muhammad Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejecte
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
Mohammad Shafi
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."
Mir Aneesuddin
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,
Maulana Muhammad Ali
He said: Then go forth, for surely thou art driven away
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.
John Medows Rodwell
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
Irving/Hegab
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
Hilali - Khan
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah) said: 'Begone, you are accursed
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
George Sale
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
Fode Drame
He [Allah] said, “Therefore go out from there for certainly you are cast out of grace”
Faridul Haque
Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."
Edward Henry Palmer
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
Corpus.Quran
He said Then get out of it for indeed, you (are) expelled
Bilal Muhammad 2018
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
Bijan Moeinian
I said: “Get out of here; you are now an outcast.”
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Then get out of here (paradise), for indeed you are expelled,
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected
Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
Aisha Bewley
He said, ´Get out from here, you are accursed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.'
Ahmed Hulusi
He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”
Ahmed Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
Abdul Hye
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.
Abdel Haleem
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast