Quran 15 : 34

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Exit from here, you are cast out."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed

Wahiduddin Khan

God said, Then get out of here; for you are accursed

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled

The Wise Quran

He said, 'Then get out of it, for indeed, you are stoned.

The Study Quran

He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast

Talal Itani (2012)

He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'

Talal Itani & AI (2024)

He said, “Depart from here, for you are a banished outcast.

T.B.Irving

He said: "Then get out of here, for you are an outcast!

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed

Sher Ali

God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away

Shabbir Ahmed

God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."

Samy Mahdy

He said, “So, exit out from it, so you are outcasted”

Safi Kaskas

God said, "Be gone! You are expelled from Our grace

Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must get out; you are banished.

N J Dawood 2014

Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed

Mustaqim

He said: then get out of here, for you are cursed.

Mustafa Khattab 2018

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

Musharraf Hussain

Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.

MunirMezyed2023

(Allâh) said: ‘Then get out from here! Surely you are expelled!

Munir Mezyed

(Allâh) said: "Then get out of it! Surely you are expelled!

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, get out of here, for you are an outcast

Muhammad Sarwar

God told him, "Get out of the garden; you are rejecte

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast

Muhammad Asad

Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."

Mohammad Shafi

Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."

Mir Aneesuddin

He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,

Maulana Muhammad Ali

He said: Then go forth, for surely thou art driven away

Maududi

The Lord said: "Then get out of here; you are rejected

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.

John Medows Rodwell

He said, "Begone then hence; thou art a stoned one

Irving/Hegab

He said: "Then get out of here, for you are an outcast!

Hilali - Khan

(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Allah) said: 'Begone, you are accursed

Hamid S. Aziz

He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)

George Sale

God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones

Fode Drame

He [Allah] said, “Therefore go out from there for certainly you are cast out of grace”

Faridul Haque

Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."

Edward Henry Palmer

He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)

Dr. Laleh Bakhtiar

It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)

Corpus.Quran

He said Then get out of it for indeed, you (are) expelled

Bilal Muhammad 2018

God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed

Bijan Moeinian

I said: “Get out of here; you are now an outcast.”

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Then get out of here (paradise), for indeed you are expelled,

Arthur John Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed

Amatul Rahman Omar

(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected

Ali Ünal

(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast

Aisha Bewley

He said, ´Get out from here, you are accursed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.'

Ahmed Hulusi

He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”

Ahmed Ali

"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned

Abdul Hye

(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.

Abdel Haleem

‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast