Quran 15 : 34

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah) said: 'Begone, you are accursed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Exit from here, you are cast out."
Mustaqim
He said: then get out of here, for you are cursed.
Safi Kaskas
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace
The Study Quran
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
Aisha Bewley
He said, ´Get out from here, you are accursed.
Wahiduddin Khan
God said, Then get out of here; for you are accursed
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
Samy Mahdy
He said, “So, exit out from it, so you are outcasted”
N J Dawood 2014
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed
Irving/Hegab
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
John Medows Rodwell
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
Maulana Muhammad Ali
He said: Then go forth, for surely thou art driven away
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.
The Wise Quran
He said, 'Then get out of it, for indeed, you are stoned.
Corpus.Quran
He said Then get out of it for indeed, you (are) expelled
Muhammad Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejecte
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Depart from here, for you are a banished outcast.
Sher Ali
God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected
T.B.Irving
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
Munir Mezyed
(Allâh) said: "Then get out of it! Surely you are expelled!
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.'
Bijan Moeinian
I said: “Get out of here; you are now an outcast.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'
Mir Aneesuddin
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
Bilal Muhammad 2018
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
MunirMezyed2023
(Allâh) said: ‘Then get out from here! Surely you are expelled!
Abdel Haleem
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"
Abdul Hye
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.
Mohammad Shafi
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
Ahmed Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
Musharraf Hussain
Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.
Mustafa Khattab 2018
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
Ahmed Hulusi
He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”
Edward Henry Palmer
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
Shabbir Ahmed
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Then get out of here (paradise), for indeed you are expelled,
Faridul Haque
Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."
George Sale
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)
Fode Drame
He [Allah] said, “Therefore go out from there for certainly you are cast out of grace”
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected
Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
Hilali - Khan
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree