Quran 15 : 3

Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know.
ذَرْهُمْ
Dharhum
يَأْكُلُوا۟
Yaakulūa
وَيَتَمَتَّعُوا۟
Wayatamattaʿūa
وَيُلْهِهِمُ
Wayulhihimu
ٱلْأَمَلُ
Alaamalu
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)

Wahiduddin Khan

so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]

Umm Muhammad (Sahih International)

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know

The Wise Quran

Leave them to eat and enjoy and let hope divert them, for soon they will know.

The Study Quran

Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know

Talal Itani (2012)

Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out

Talal Itani & AI (2024)

Let them eat, enjoy, and let false hope distract them. Soon they will know.

T.B.Irving

Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).

Syed Vickar Ahamed

Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)

Sher Ali

Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know

Shakir

Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know

Shabbir Ahmed

Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7))

Samy Mahdy

Forsake them, to eat, and enjoy, and the hope beguile them. So, they will be knowing.

Safi Kaskas

Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.

Rashad Khalifa

Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.

N J Dawood 2014

Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn

Mustaqim

Leave them to eat and enjoy and entertain hope, for soon they will know.

Mustafa Khattab 2018

˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.

Musharraf Hussain

Now they can eat and enjoy themselves with long hopes distracting them; soon they will come to know the truth.

MunirMezyed2023

Let them eat and enjoy themselves, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth which they denied)!

Munir Mezyed

Let them eat, enjoy, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth)!

Muhammad Taqi Usmani

Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know

Muhammad Asad

Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]

Muhammad Ahmed - Samira

Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know

Mohammad Shafi

Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know

Mir Aneesuddin

Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know.

Maulana Muhammad Ali

Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know

Maududi

Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know

Linda "iLham" Barto

Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand.

John Medows Rodwell

Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last

Irving/Hegab

Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).

Hilali - Khan

Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know

Hamid S. Aziz

Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know

George Sale

Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly

Fode Drame

Forsake them to eat and to enjoy and for the vain hope to distract them but in time they will come to know.

Faridul Haque

Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know

Edward Henry Palmer

Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know

Dr. Munir Munshey

So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon

Dr. Laleh Bakhtiar

Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know.

Dr. Kamal Omar

Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)

Corpus.Quran

Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope then soon they will come to know

Bilal Muhammad 2018

Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know

Bijan Moeinian

Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry

Bakhtiari Nejad

Leave them to eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know.

Arthur John Arberry

leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know

Amatul Rahman Omar

Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality)

Ali Ünal

Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)

Ali Quli Qara'i

Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know

Aisha Bewley

Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know.

Ahmed Hulusi

Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know.

Ahmed Ali

Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know

Abdul Hye

Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)!

Abdel Haleem

so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know