Quran 15 : 3

Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know.
ذَرْهُمْ
Dharhum
يَأْكُلُوا۟
Yaakulūa
وَيَتَمَتَّعُوا۟
Wayatamattaʿūa
وَيُلْهِهِمُ
Wayulhihimu
ٱلْأَمَلُ
Alaamalu
فَسَوْفَ
Fasawfa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Talal Itani (2012)
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Mustaqim
Leave them to eat and enjoy and entertain hope, for soon they will know.
Talal Itani & AI (2024)
Let them eat, enjoy, and let false hope distract them. Soon they will know.
Ahmed Ali
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know
The Wise Quran
Leave them to eat and enjoy and let hope divert them, for soon they will know.
Ali Quli Qara'i
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Bakhtiari Nejad
Leave them to eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know.
Rashad Khalifa
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
N J Dawood 2014
Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn
Mohammad Shafi
Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know
Samy Mahdy
Forsake them, to eat, and enjoy, and the hope beguile them. So, they will be knowing.
Aisha Bewley
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Corpus.Quran
Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope then soon they will come to know
Mir Aneesuddin
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know.
The Study Quran
Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know
Abdul Majid Daryabadi
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know.
Maududi
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
Edward Henry Palmer
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know
Munir Mezyed
Let them eat, enjoy, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth)!
Dr. Laleh Bakhtiar
Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know.
Arthur John Arberry
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know
Hilali - Khan
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know
Maulana Muhammad Ali
Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know
Irving/Hegab
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).
T.B.Irving
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).
John Medows Rodwell
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last
Safi Kaskas
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Hamid S. Aziz
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know
Muhammad Ahmed - Samira
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know
Bilal Muhammad 2018
Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know
Faridul Haque
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know
Fode Drame
Forsake them to eat and to enjoy and for the vain hope to distract them but in time they will come to know.
Shakir
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Muhammad Mahmoud Ghali
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know
Linda "iLham" Barto
Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand.
Amatul Rahman Omar
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality)
Dr. Munir Munshey
So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know
Abdul Hye
Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)!
Sher Ali
Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know
Mustafa Khattab 2018
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Muhammad Taqi Usmani
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
Ahmed Hulusi
Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know.
Abdel Haleem
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)
MunirMezyed2023
Let them eat and enjoy themselves, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
Wahiduddin Khan
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]
George Sale
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly
Musharraf Hussain
Now they can eat and enjoy themselves with long hopes distracting them; soon they will come to know the truth.
Dr. Kamal Omar
Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
Syed Vickar Ahamed
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)
Muhammad Asad
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
Bijan Moeinian
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon
Shabbir Ahmed
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7))
Ali Ünal
Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)