[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
Wahiduddin Khan
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing
The Wise Quran
And indeed, your Lord, He will gather them; indeed, He is wise, knowing.
The Study Quran
and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing
Talal Itani (2012)
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord will gather them all; He is All-Wise, All-Knowing.
T.B.Irving
Your Lord will summon them; He is Wise, Aware.
Syed Vickar Ahamed
Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)
Sher Ali
And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing
Shakir
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
Shabbir Ahmed
And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing
Samy Mahdy
And surely your Lord, He who musters them. Surely, He is Wise, Knowledgeable.
Safi Kaskas
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!
Rashad Khalifa
Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
N J Dawood 2014
and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing
Mustaqim
And your Lord is who will gather them, for He is wise and knows.
Mustafa Khattab 2018
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Musharraf Hussain
and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower
MunirMezyed2023
Verily, your Lord will gather them together. And He is truly All-Wise, All-Knowing.
Munir Mezyed
Verily, your Lord will gather them together. Absolutely, He is All-Wise, All-Knowing.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing
Muhammad Sarwar
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing
Muhammad Asad
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable
Mohammad Shafi
And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable
Mir Aneesuddin
And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing.
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing
Maududi
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing
Linda "iLham" Barto
Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.
John Medows Rodwell
And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing
Irving/Hegab
Your Lord will summon them; He is Wise, All-Knowing.
Hilali - Khan
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing
Hamid S. Aziz
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware
George Sale
And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise
Fode Drame
And truly it is your Lord who will gather them altogether for truly He is All-wise, All-knowing
Faridul Haque
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing
Edward Henry Palmer
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing
Dr. Munir Munshey
Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing.
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing
Corpus.Quran
And indeed your Lord He will gather them Indeed, He (is) All-Wise All-Knowing
Bilal Muhammad 2018
Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge
Bijan Moeinian
Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable
Bakhtiari Nejad
And indeed, it is your Lord who gathers them. He is wise and knowledgeable.
Arthur John Arberry
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing
Amatul Rahman Omar
And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing
Ali Ünal
And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing
Aisha Bewley
It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily your Lord alone will raise them on the Day of Judgment. No doubt, He is the Wise the Knowing.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem.
Ahmed Ali
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing
Abdul Majid Daryabadi
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing
Abdul Hye
And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower.
Abdel Haleem
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing