Quran 15 : 24

And verily We know the preceding ones among you and verily, We know the later ones.
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْنَا
ʿAlimnā
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
Almustaqdimīna
مِنكُمْ
Minkum
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْنَا
ʿAlimnā
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Almustakhirīna

Bijan Moeinian

I am fully aware of those who advance and those who lag behind

Talal Itani & AI (2024)

We know those among you who advance, and we know those who lag.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know those of you who press forward, and We know the laggards

Hamid S. Aziz

And We already know the foremost of you, and We know the laggards

Arthur John Arberry

We know the ones of you who press forward, and We know the laggards

Abdel Haleem

We know exactly those of you who come first and those who come later

Mustaqim

We already know those of you who go ahead and those who stay behind.

Wahiduddin Khan

We know those who lived before you and those who will come after you

Edward Henry Palmer

And we already know the foremost of you, and we know the laggards too

Ahmed Hulusi

Indeed, We know who among you wants to advance and who remains behind!

Irving/Hegab

We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards

T.B.Irving

We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.

George Sale

We know those among you who go before; and We know those who stay behind

John Medows Rodwell

We know those of you who flourish first and We know those who come later

Muhammad Taqi Usmani

We know those of you who went ahead, and We know those who remained late

Aisha Bewley

We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.

Bilal Muhammad 2018

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind

Linda "iLham" Barto

We recognize the achievers, and We certainly recognize those who delay.

Musharraf Hussain

We know those who went before you; We know those who will come after you;

Talal Itani (2012)

And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind

Ahmed Ali

We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind

Samy Mahdy

And already We know the earlier among you, and already We know the later ones.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.

Maududi

Surely We know those of you who have passed before and those who will come later

Ali Quli Qara'i

Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors

Corpus.Quran

And verily We know the preceding ones among you and verily We know the later ones

Muhammad Ahmed - Samira

And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind

Rashad Khalifa

And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.

Safi Kaskas

We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;

The Study Quran

We indeed know those among you who advance, and We indeed know those who lag behind

Sher Ali

And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind

Ali Ünal

And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later

Muhammad Sarwar

We know the people who lived before you and those who will come into existence after you

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter

Munir Mezyed

Indeed, We know those among you who go forward; and We definitely know those who regress.

Dr. Munir Munshey

We surely know those who have gone by before you, just as We know those who have yet to come

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you

N J Dawood 2014

We surely know those who have gone before you, as we surely know those who will come hereafter

Maulana Muhammad Ali

And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We do know those who went ahead among you and We do know those who remained behind among you.

Mustafa Khattab 2018

We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.

Bakhtiari Nejad

And We have certainly known those who came before you, and We certainly know those who come after you.

The Wise Quran

And surely, certainly We know the preceding ones among you and surely, certainly We know the laggards.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We knew the ones who precede among you and, certainly, We knew the ones who come later.

Mohammad Shafi

And We do certainly know those of you who have preceded and We do certainly know those who would follow

MunirMezyed2023

Indeed, We have complete knowledge of those who have gone before you and those who will come after you.

Fode Drame

And indeed We know those who passed before you and indeed We know those who are yet to come [after you].

Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later

Faridul Haque

And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, We knew who went before out of you (O mankind), and surely, indeed, We knew the latter ones

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone

Mir Aneesuddin

And We indeed know those of you who have (lived and) gone before (you) and We indeed know those who are (yet) to come.

Amatul Rahman Omar

And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]

Muhammad Asad

And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you

Abdul Hye

And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations who will come afterwards.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later

Shabbir Ahmed

And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind)

Hilali - Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards