Quran 15 : 24

And verily We know the preceding ones among you and verily, We know the later ones.
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْنَا
ʿAlimnā
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
Almustaqdimīna
مِنكُمْ
Minkum
وَلَقَدْ
Walaqad
عَلِمْنَا
ʿAlimnā
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Almustakhirīna
Bijan Moeinian
I am fully aware of those who advance and those who lag behind
Talal Itani & AI (2024)
We know those among you who advance, and we know those who lag.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know those of you who press forward, and We know the laggards
Hamid S. Aziz
And We already know the foremost of you, and We know the laggards
Arthur John Arberry
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards
Abdel Haleem
We know exactly those of you who come first and those who come later
Mustaqim
We already know those of you who go ahead and those who stay behind.
Wahiduddin Khan
We know those who lived before you and those who will come after you
Edward Henry Palmer
And we already know the foremost of you, and we know the laggards too
Ahmed Hulusi
Indeed, We know who among you wants to advance and who remains behind!
Irving/Hegab
We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards
T.B.Irving
We know which of you try to get ahead and We know those who hold back.
George Sale
We know those among you who go before; and We know those who stay behind
John Medows Rodwell
We know those of you who flourish first and We know those who come later
Muhammad Taqi Usmani
We know those of you who went ahead, and We know those who remained late
Aisha Bewley
We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.
Bilal Muhammad 2018
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
Linda "iLham" Barto
We recognize the achievers, and We certainly recognize those who delay.
Musharraf Hussain
We know those who went before you; We know those who will come after you;
Talal Itani (2012)
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
Ahmed Ali
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind
Samy Mahdy
And already We know the earlier among you, and already We know the later ones.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.
Maududi
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later
Ali Quli Qara'i
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors
Corpus.Quran
And verily We know the preceding ones among you and verily We know the later ones
Muhammad Ahmed - Samira
And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind
Rashad Khalifa
And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
Safi Kaskas
We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;
The Study Quran
We indeed know those among you who advance, and We indeed know those who lag behind
Sher Ali
And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind
Ali Ünal
And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later
Muhammad Sarwar
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter
Munir Mezyed
Indeed, We know those among you who go forward; and We definitely know those who regress.
Dr. Munir Munshey
We surely know those who have gone by before you, just as We know those who have yet to come
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you
N J Dawood 2014
We surely know those who have gone before you, as we surely know those who will come hereafter
Maulana Muhammad Ali
And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We do know those who went ahead among you and We do know those who remained behind among you.
Mustafa Khattab 2018
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
Bakhtiari Nejad
And We have certainly known those who came before you, and We certainly know those who come after you.
The Wise Quran
And surely, certainly We know the preceding ones among you and surely, certainly We know the laggards.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We knew the ones who precede among you and, certainly, We knew the ones who come later.
Mohammad Shafi
And We do certainly know those of you who have preceded and We do certainly know those who would follow
MunirMezyed2023
Indeed, We have complete knowledge of those who have gone before you and those who will come after you.
Fode Drame
And indeed We know those who passed before you and indeed We know those who are yet to come [after you].
Shakir
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later
Faridul Haque
And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We knew who went before out of you (O mankind), and surely, indeed, We knew the latter ones
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone
Mir Aneesuddin
And We indeed know those of you who have (lived and) gone before (you) and We indeed know those who are (yet) to come.
Amatul Rahman Omar
And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]
Muhammad Asad
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you
Abdul Hye
And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations who will come afterwards.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later
Shabbir Ahmed
And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind)
Hilali - Khan
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards