Quran 15 : 23

And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors.
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَحْنُ
Lanaḥnu
نُحْىِۦ
Nuḥāi
وَنُمِيتُ
Wanumītu
وَنَحْنُ
Wanaḥnu
ٱلْوَٰرِثُونَ
Alwaārithūna

Linda "iLham" Barto

Truly, We give life and death. We will remain as inheritors.

Aisha Bewley

It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.

Musharraf Hussain

We give life and death, and We are the heirs of all things

Mustaqim

And indeed We give life and give death and We are the inheritors.

Talal Itani (2012)

It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors

Edward Henry Palmer

And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs

Irving/Hegab

We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!

Shakir

And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs

Ali Quli Qara'i

Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors

The Study Quran

Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor

Mohammad Shafi

And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs.

Muhammad Sarwar

It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs

N J Dawood 2014

It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things

Rashad Khalifa

It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.

Samy Mahdy

And surely, We who give life and cause death, and We are the Inheritors.

Munir Mezyed

Indeed, it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritors.

MunirMezyed2023

Indeed, it is We Who give life and cause death. And We are the Inheritors.

Abdel Haleem

It is We who give life and death; it is We who inherit [everything]

Hamid S. Aziz

And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor

John Medows Rodwell

And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things

Talal Itani & AI (2024)

It is We who give life and cause death, and We are the ultimate Inheritors.

Arthur John Arberry

It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors

George Sale

Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor

Maulana Muhammad Ali

And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors

T.B.Irving

We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!

Abdul Majid Daryabadi

And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors

Ahmed Ali

It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.

Safi Kaskas

It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.

Abdul Hye

And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors.

The Wise Quran

And indeed, We, surely We give life and We cause death, and We are the Inheritors.

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily it is We, Who give life, and We Who cause death and We Who are Inheritor.

Bakhtiari Nejad

And indeed, We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything).

Hilali - Khan

And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors

Mir Aneesuddin

And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors.

Bilal Muhammad 2018

And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors

Dr. Kamal Omar

And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors

Corpus.Quran

And indeed, We surely [We] We give life and We cause death and We (are) the Inheritors

Dr. Munir Munshey

We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor

Faridul Haque

And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors

Fode Drame

And Truly it is Us alone who give life and give death and it is Us who are the inheritors

Muhammad Ahmed - Samira

And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants

Mustafa Khattab 2018

Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit.

Maududi

It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all

Syed Vickar Ahamed

And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all)

Sher Ali

And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL

Muhammad Taqi Usmani

It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)

Amatul Rahman Omar

And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes)

Muhammad Asad

for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away

Ali Ünal

Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away)

Ahmed Hulusi

Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)!

Bijan Moeinian

I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.

Shabbir Ahmed

For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74))