Quran 15:23 Word by Word & Translations
15:23 Word by Word (2021)
15:23 Arabic
15:23 Transliteration
And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors.
15:23 Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
15:23 Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
Abdel Haleem
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything]
Abdul Hye
And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors.
Abdul Majid Daryabadi
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors
Ahmed Ali
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide
Ahmed Hulusi
Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily it is We, Who give life, and We Who cause death and We Who are Inheritor.
Aisha Bewley
It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.
Ali Ünal
Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors
Amatul Rahman Omar
And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes)
Arthur John Arberry
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors
Bakhtiari Nejad
And indeed, We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything).
Bijan Moeinian
I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.
Bilal Muhammad 2018
And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors
Corpus.Quran
And indeed, We surely [We] We give life and We cause death and We (are) the Inheritors
Dr. Kamal Omar
And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all)
Dr. Munir Munshey
We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor
Edward Henry Palmer
And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs
Faridul Haque
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors
Fode Drame
And Truly it is Us alone who give life and give death and it is Us who are the inheritors
George Sale
Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things
Hamid S. Aziz
And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor
Hilali - Khan
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors
Irving/Hegab
We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!
John Medows Rodwell
And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things
Linda "iLham" Barto
Truly, We give life and death. We will remain as inheritors.
Maududi
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all
Maulana Muhammad Ali
And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors
Mir Aneesuddin
And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors.
Mohammad Shafi
And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs.
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants
Muhammad Asad
for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor
Muhammad Sarwar
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs
Muhammad Taqi Usmani
It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything)
Munir Mezyed
Indeed, it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritors.
MunirMezyed2023
Indeed, it is We Who give life and cause death. And We are the Inheritors.
Musharraf Hussain
We give life and death, and We are the heirs of all things
Mustafa Khattab 2018
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.
Mustaqim
And indeed We give life and give death and We are the inheritors.
N J Dawood 2014
It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things
Rashad Khalifa
It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
Safi Kaskas
It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.
Samy Mahdy
And surely, We who give life and cause death, and We are the Inheritors.
Shabbir Ahmed
For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74))
Shakir
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs
Sher Ali
And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL
Syed Vickar Ahamed
And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end)
T.B.Irving
We give life and bring death, and We are the Heirs [to every- thing]!
Talal Itani & AI (2024)
It is We who give life and cause death, and We are the ultimate Inheritors.
Talal Itani (2012)
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors
The Study Quran
Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor
The Wise Quran
And indeed, We, surely We give life and We cause death, and We are the Inheritors.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)