Quran 15 : 22

And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink. And not you of it (are) retainers.
وَأَرْسَلْنَا
Waarsalnā
ٱلرِّيَٰحَ
Arriyaāḥa
لَوَٰقِحَ
Lawaāqiḥa
فَأَنزَلْنَا
Faanzalnā
مِنَ
Mina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
مَآءً
Maaʾan
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
Faasqaynaākumūhu
وَمَآ
Wamaa
أَنتُمْ
Aantum
لَهُۥ
Lahu
بِخَٰزِنِينَ
Bikhaāzinīna
Ahmed Ali
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store
Mustafa Khattab 2018
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Abdel Haleem
We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources
Muhammad Sarwar
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage
N J Dawood 2014
We let loose the fertilizing winds and bring down water from the sky for you to drink; its stores are beyond your reach
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers
Safi Kaskas
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources
Amatul Rahman Omar
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up
Musharraf Hussain
We send winds to cross-pollinate the flowers,rain from the sky which you drink; you have no control over the water wells.
Samy Mahdy
And We send the winds pollinators; so, We send down water from the sky, so, We water it for you, and you are not storing it for.
Wahiduddin Khan
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers
MunirMezyed2023
And We send the winds fertilizing, and cause water to descend from the sky for you to drink, and you are not owners of its stores.
Talal Itani & AI (2024)
We send winds as pollinators, and We bring down water from the sky, providing you with it to drink. You don’t possess its reserves.
Talal Itani (2012)
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
Maulana Muhammad Ali
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up
Shakir
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
The Wise Quran
And We send the winds fertilizing, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink, nor is it you who store it up.
Aisha Bewley
We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
Arthur John Arberry
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers
Mustaqim
And We sent the pollinating wind, then sent down from the sky water to give you to drink from it and it is not you who keep its reserves.
Edward Henry Palmer
And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up
Munir Mezyed
We send the winds fertilizing, and cause water to to descend from the sky, so We give it to you to drink. Lo! You are not its storekeepers.
Corpus.Quran
And We have sent the winds fertilizing and We sent down from the sky water and We gave it to you to drink And not you of it (are) retainers
Muhammad Taqi Usmani
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
Ali Quli Qara'i
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
Rashad Khalifa
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Sher Ali
And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it
Irving/Hegab
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up.
Mir Aneesuddin
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it.
T.B.Irving
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up.
Bakhtiari Nejad
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent fertilizing winds. Then, We caused water to descend from heaven, then, We satiated you, and you are not ones who are its keepers.
George Sale
We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store
Abdul Majid Daryabadi
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers
Mohammad Shafi
And We send the winds that facilitate pollination, and then send down water from the sky for you to drink. And it is not in your power to store it up
Muhammad Ahmed - Samira
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have sent winds fecundating the clouds, then We sent down water from the heaven. Then We gave it to you to drink, and you are not its treasurers.
John Medows Rodwell
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
Dr. Munir Munshey
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
Muhammad Mahmoud Ghali
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
Bilal Muhammad 2018
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
Muhammad Asad
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
The Study Quran
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
Linda "iLham" Barto
We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky. With it, you have water to drink, even though you are not the guardians of its storage.
Maududi
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
Bijan Moeinian
I am the One Who sends the wind to fertilize the land [and to pollinate the vegetations.) I send down your drinking water from the sky. It is not you who store it up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs
Faridul Haque
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
Abdul Hye
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store.
Shabbir Ahmed
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41)
Fode Drame
And We sent the winds which are rousers [for the clouds] so We sent down from the heaven water and so We caused you to drink it but you are not the one charged for being treasurers for it.
Ali Ünal
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
Hamid S. Aziz
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
Ahmed Hulusi
We disclosed the winds (ideas) as fertilizers (of new thoughts and discoveries)... We revealed water (knowledge) from the sky and made you drink from it... And you are not the one that retains it.
Syed Vickar Ahamed
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
Dr. Kamal Omar
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
Hilali - Khan
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like)