Quran 15 : 20

And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers.
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
لَكُمْ
Lakum
فِيهَا
Fīhā
مَعَٰيِشَ
Maʿaāyisha
وَمَن
Waman
لَّسْتُمْ
Llastum
لَهُۥ
Lahu
بِرَٰزِقِينَ
Biraāziqīna

Talal Itani & AI (2024)

We made it a habitat for you and for those you don’t sustain.

Rashad Khalifa

We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.

Arthur John Arberry

and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for

Ahmed Ali

We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide

Aisha Bewley

And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.

Musharraf Hussain

and We made livelihood on Earth for you and others you don’t provide for.

The Wise Quran

And We made for you in it livelihood, and for those for whom you are not providers.

Mustaqim

And We placed on it a livelihood for you and those for whom you don´t provide.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We made on it for you a livelihood and for whomever you are not ones who provide.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not

Mustafa Khattab 2018

And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.

Safi Kaskas

And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide.

Corpus.Quran

And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers

Maulana Muhammad Ali

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not

The Study Quran

And We placed therein means of livelihood for you and for those for whom you provide not

Talal Itani (2012)

And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers

John Medows Rodwell

And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain

George Sale

And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have provided for you therein means of livelihood and also for those you provide not for

Mohammad Shafi

And We have created in it means of subsistence for you, and for him whom you do not provide for

Abdel Haleem

We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide

Maududi

And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers

Shakir

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers

Abdul Hye

and Allah has made provision for you therein means of living, and for those whom you don’t provide.

Edward Henry Palmer

And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide

Faridul Haque

And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance

Muhammad Sarwar

to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life

Abdul Majid Daryabadi

And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers

Dr. Munir Munshey

Out of the land, We provide livelihood for you, and other creations, too. You are not their providers

Shabbir Ahmed

And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you

Ali Quli Qara'i

and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for

Ahmed Hulusi

And We made therein means of living both for you and for those whose livelihood does not belong to you.

Sher Ali

And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers

Bakhtiari Nejad

And We made means of living in it for you and for those that you are not responsible to provide for them.

Muhammad Ahmed - Samira

And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for

Muhammad Taqi Usmani

and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers

Fode Drame

and We have appointed for you therein means of livelihood and for those for whom you are not the providers.

Mir Aneesuddin

And We have made for you means of livelihood therein, and for him (too) for whom you are not the providers.

Bilal Muhammad 2018

And We have provided means of subsistence there, for you and for those for whose sustenance you do not supply

Linda "iLham" Barto

We have provided on it a means of survival for you and for those for whose sustenance you are not responsible.

Wahiduddin Khan

We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide

Amatul Rahman Omar

And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide

Irving/Hegab

We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for.

Samy Mahdy

And we set up for you, therein means of living, and for those whom you have not livelihood them (Other Creatures).

T.B.Irving

We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for.

MunirMezyed2023

We have made for you therein means of livelihood and for those (animals, birds, fish, etc.) whom you don't provide.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible

Munir Mezyed

We have made for you therein means of livelihood and for those (animals, birds, fish, etc.) whom you are not providers.

N J Dawood 2014

We have planted it with every seasonable fruit, providing sustenance for yourselves and for those you do not provide for

Syed Vickar Ahamed

And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live)

Hamid S. Aziz

And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for

Ali Ünal

And We have provided means of livelihood therein for you, and for those for whom you do not provide (such as beasts, birds, and fish)

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers)

Muhammad Asad

and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you

Hilali - Khan

And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals)

Bijan Moeinian

On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives

Dr. Kamal Omar

And provided for you therein means of sustenance and also (for) that one for whom you are not the providers of sustenance — (like insects, beasts, cattle, amphibians and numerous other seen and unseen creation)