Quran 15 : 2

Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.
رُّبَمَا
Rrubamā
يَوَدُّ
Yawaddu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَوْ
Law
كَانُوا۟
Kānūa
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

Sher Ali

Often do the disbelievers wish they Muslims

Ali Quli Qara'i

Much will the faithless wish that they had been muslims

Irving/Hegab

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

T.B.Irving

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Talal Itani (2012)

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Maulana Muhammad Ali

Often will those who disbelieve wish that they were Muslims

Samy Mahdy

Perhaps, those who disbelieved wish that they were Muslims.

Arthur John Arberry

Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered

John Medows Rodwell

Many a time will the infidels wish that they had been Muslims

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The infidels would desire ardently that they had been Muslims.

Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims

Abdel Haleem

The disbelievers may well come to wish they had submitted to God

Rashad Khalifa

Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!

Corpus.Quran

Perhaps will wish those who disbelieved if they had been Muslims

Edward Henry Palmer

Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned

Muhammad Sarwar

How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims

Umm Muhammad (Sahih International)

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims

Abdul Majid Daryabadi

Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims

Mir Aneesuddin

Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.

Muhammad Taqi Usmani

On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims

The Study Quran

It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims

Talal Itani & AI (2024)

Perhaps those who disbelieve would wish that they had been Submitters.

Bakhtiari Nejad

Oftentimes those who disbelieve wish that they were submitted (to God).

Bilal Muhammad 2018

Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace

Aisha Bewley

It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.

Maududi

Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims

Ali Ünal

Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims

The Wise Quran

Many a time will those who disbelieve wish if they were those who submit.

George Sale

The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems

Safi Kaskas

Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.

Abdul Hye

Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.

Muhammad Ahmed - Samira

Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers

N J Dawood 2014

The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims

Ahmed Ali

The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)

Mustaqim

It may happen that those who reject (the truth) wish they were Muslims (who submit).

Syed Vickar Ahamed

Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam

Linda "iLham" Barto

Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].

Hamid S. Aziz

Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)

Dr. Laleh Bakhtiar

It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.

Dr. Kamal Omar

Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims

Muhammad Mahmoud Ghali

(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims

Musharraf Hussain

One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.

Shabbir Ahmed

The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam

Amatul Rahman Omar

Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims

Dr. Munir Munshey

There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones

Fode Drame

Perhaps those who disbelieved would wish if they had been of those who submitted themselves to Allah.

Mohammad Shafi

Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)

Mustafa Khattab 2018

˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.

Wahiduddin Khan

A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God

Faridul Haque

The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.

Bijan Moeinian

Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims

MunirMezyed2023

(On the Day of Resurrection) those who persistently refuse to Yield to the Truth will ardently wish they had submitted (to Allâh in their life time).

Munir Mezyed

It may be that those who excessively indulge in disbelief in Allâh will wish ardently that they had submitted (themselves completely to the Authority of Allâh).

Muhammad Asad

And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]

Ahmed Hulusi

(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.

Hilali - Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise)