Quran 15 : 2
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.
رُّبَمَا
Rrubamā
يَوَدُّ
Yawaddu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَوْ
Law
كَانُوا۟
Kānūa
مُسْلِمِينَ
Muslimīna
Often do the disbelievers wish they Muslims
Much will the faithless wish that they had been muslims
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Often will those who disbelieve wish that they were Muslims
Perhaps, those who disbelieved wish that they were Muslims.
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
The infidels would desire ardently that they had been Muslims.
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Perhaps will wish those who disbelieved if they had been Muslims
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims
Perhaps those who disbelieve would wish that they had been Submitters.
Oftentimes those who disbelieve wish that they were submitted (to God).
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Many a time will those who disbelieve wish if they were those who submit.
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
It may happen that those who reject (the truth) wish they were Muslims (who submit).
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
Perhaps those who disbelieved would wish if they had been of those who submitted themselves to Allah.
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner
(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims
(On the Day of Resurrection) those who persistently refuse to Yield to the Truth will ardently wish they had submitted (to Allâh in their life time).
It may be that those who excessively indulge in disbelief in Allâh will wish ardently that they had submitted (themselves completely to the Authority of Allâh).
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise)