Quran 15:2 Word by Word & Translations
15:2 Word by Word (2021)
15:2 Arabic
15:2 Transliteration
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.
15:2 Arabic
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
15:2 Transliteration
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Abdel Haleem
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Abdul Hye
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.
Abdul Majid Daryabadi
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
Ahmed Ali
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
Ahmed Hulusi
(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The infidels would desire ardently that they had been Muslims.
Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Ali Ünal
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Ali Quli Qara'i
Much will the faithless wish that they had been muslims
Amatul Rahman Omar
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims
Arthur John Arberry
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
Bakhtiari Nejad
Oftentimes those who disbelieve wish that they were submitted (to God).
Bijan Moeinian
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner
Bilal Muhammad 2018
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
Corpus.Quran
Perhaps will wish those who disbelieved if they had been Muslims
Dr. Kamal Omar
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims
Dr. Munir Munshey
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
Edward Henry Palmer
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
Faridul Haque
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.
Fode Drame
Perhaps those who disbelieved would wish if they had been of those who submitted themselves to Allah.
George Sale
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Hamid S. Aziz
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims
Hilali - Khan
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise)
Irving/Hegab
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
John Medows Rodwell
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
Linda "iLham" Barto
Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].
Maududi
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
Maulana Muhammad Ali
Often will those who disbelieve wish that they were Muslims
Mir Aneesuddin
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)
Muhammad Ahmed - Samira
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
Muhammad Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
Muhammad Mahmoud Ghali
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
Muhammad Marmaduke Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
Muhammad Sarwar
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
Muhammad Taqi Usmani
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
Munir Mezyed
It may be that those who excessively indulge in disbelief in Allâh will wish ardently that they had submitted (themselves completely to the Authority of Allâh).
MunirMezyed2023
(On the Day of Resurrection) those who persistently refuse to Yield to the Truth will ardently wish they had submitted (to Allâh in their life time).
Musharraf Hussain
One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.
Mustafa Khattab 2018
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
Mustaqim
It may happen that those who reject (the truth) wish they were Muslims (who submit).
N J Dawood 2014
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims
Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Safi Kaskas
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
Samy Mahdy
Perhaps, those who disbelieved wish that they were Muslims.
Shabbir Ahmed
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
Shakir
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Sher Ali
Often do the disbelievers wish they Muslims
Syed Vickar Ahamed
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
T.B.Irving
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Talal Itani & AI (2024)
Perhaps those who disbelieve would wish that they had been Submitters.
Talal Itani (2012)
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
The Study Quran
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
The Wise Quran
Many a time will those who disbelieve wish if they were those who submit.
Umm Muhammad (Sahih International)
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
Wahiduddin Khan
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam