Quran 15:17 Word by Word & Translations

15:17 Word by Word (2021)

And We have protected it from every devil accursed.


15:17 Arabic

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ

15:17 Transliteration

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have guarded it from every outcast devil.
Abdel Haleem
and guarded it from every stoned satan
Abdul Hye
and We have protected them from every outcast devil.
Abdul Majid Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned
Ahmed Ali
And We have preserved it from every accursed devil
Ahmed Hulusi
We protected it from every accursed and rejected Satan (the sense of individualism and fear of loss formed by the amygdala).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have guarded it from every accursed Satan.
Aisha Bewley
We have guarded them from every cursed Shaytan —
Ali Ünal
And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy)
Ali Quli Qara'i
and We have guarded them from every outcast Satan
Amatul Rahman Omar
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan
Arthur John Arberry
and guarded them from every accursed Sata
Bakhtiari Nejad
and We guarded it from every cast-out devil,
Bijan Moeinian
Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe.
Bilal Muhammad 2018
And We have guarded them from every rejected devil
Corpus.Quran
And We have protected it from every devil accursed
Dr. Kamal Omar
And We have guarded it from every outcast devil
Dr. Laleh Bakhtiar
And We kept them safe from every accursed satan,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force)
Dr. Munir Munshey
And We have secured it against every cursed Shaitan
Edward Henry Palmer
and we have guarded them from every pelted devil
Faridul Haque
And We have kept it guarded from every outcast devil
Fode Drame
And We have protected it [the heaven] from every pelted Satan
George Sale
And we guard them from every devil driven away with stones
Hamid S. Aziz
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and guarded them from every stoned satan
Hilali - Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil)
Irving/Hegab
We have safeguarded them against every outcast Satan
John Medows Rodwell
And We guard them from every stoned Satan
Linda "iLham" Barto
We have protected them from every condemned, evil spirit.
Maududi
and have protected them against every accursed sata
Maulana Muhammad Ali
And We guard it against every accursed devil
Mir Aneesuddin
And We have protected it from every driven away devil,
Mohammad Shafi
And We have guarded it against every accursed Satan
Muhammad Ahmed - Samira
And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil
Muhammad Asad
and We have made them secure against every satanic force accursed
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil
Muhammad Sarwar
We have protected them from every condemned devil
Muhammad Taqi Usmani
and have protected them from every outcast devil
Munir Mezyed
And guarded it from every outcast devil,
MunirMezyed2023
And We protected it from every outcast devil,
Musharraf Hussain
and protected it from every doomed demon,
Mustafa Khattab 2018
And We protected it from every accursed devil,
Mustaqim
And We guarded them against every cursed devil.
N J Dawood 2014
And We have guarded them from every cursed demon
Rashad Khalifa
And we guarded it against every rejected devil.
Safi Kaskas
And We have secured it from every cursed satanic force.
Samy Mahdy
And we kept it from every outcast devil.
Shabbir Ahmed
And We have guarded it from every destructive force
Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan
Sher Ali
And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan
Syed Vickar Ahamed
And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed
T.B.Irving
We have safeguarded them against every outcast Satan
Talal Itani & AI (2024)
And We protected it from every accursed devil.
Talal Itani (2012)
And We guarded them from every outcast devil
The Study Quran
And We have preserved them from every satan outcast
The Wise Quran
And We have guarded it from every stoned devil;
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
Wahiduddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil