Quran 15 : 16

And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.
وَلَقَدْ
Walaqad
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
فِى
Fiā
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
بُرُوجًا
Burūjana
وَزَيَّنَّٰهَا
Wazayyannaāhā
لِلنَّٰظِرِينَ
Lilnnaāẓirīna

Rashad Khalifa

We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

Mir Aneesuddin

And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see.

Mustaqim

And We place constellations in the sky and made it appealing to look at.

Irving/Hegab

We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.

T.B.Irving

We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.

Muhammad Sarwar

We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers

Wahiduddin Khan

We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders

Abdel Haleem

We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see

Munir Mezyed

Verily, We made constellations in the heavens, adorned it for the beholders.

N J Dawood 2014

And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold

Talal Itani (2012)

We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders

Arthur John Arberry

We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders

Faridul Haque

And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders

Ali Quli Qara'i

Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers

Talal Itani & AI (2024)

We positioned constellations in the sky, and We beautified it for the observers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders

Shabbir Ahmed

We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders

The Study Quran

We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

Safi Kaskas

We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.

Aisha Bewley

We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.

Abdul Hye

And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders;

Muhammad Taqi Usmani

We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers

Samy Mahdy

And We already set up in the sky constellations and prettified it to the onlookers.

Bakhtiari Nejad

We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the viewers,

The Wise Quran

And verily We have placed in the sky towers, and have beautified it for the beholders;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.

Dr. Munir Munshey

And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers

Ahmed Ali

We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see

Hilali - Khan

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders

Linda "iLham" Barto

We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers.

Musharraf Hussain

We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders.

Bijan Moeinian

I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted

Maududi

We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders

Sher Ali

And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder

Amatul Rahman Omar

We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders

Edward Henry Palmer

And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders

Bilal Muhammad 2018

It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders

Corpus.Quran

And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers

Shakir

And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders

John Medows Rodwell

We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders

Fode Drame

And indeed We have placed constellations of stars in the heaven and We have adorned it for the beholders.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers

Muhammad Asad

AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold

Mohammad Shafi

And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders

MunirMezyed2023

Verily, We have placed constellations in the sky and adorned it (with magnificent shining stars) for all to see.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers

George Sale

We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators

Hamid S. Aziz

And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders

Ali Ünal

(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders

Ahmed Hulusi

Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed.