Quran 15 : 16
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers.
وَلَقَدْ
Walaqad
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
فِى
Fiā
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
بُرُوجًا
Burūjana
وَزَيَّنَّٰهَا
Wazayyannaāhā
لِلنَّٰظِرِينَ
Lilnnaāẓirīna
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see.
And We place constellations in the sky and made it appealing to look at.
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
We have placed constellations in the sky and embellished it for onlookers.
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see
Verily, We made constellations in the heavens, adorned it for the beholders.
And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
We positioned constellations in the sky, and We beautified it for the observers.
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders
We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders;
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
And We already set up in the sky constellations and prettified it to the onlookers.
We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the viewers,
And verily We have placed in the sky towers, and have beautified it for the beholders;
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders
We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers.
We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers
And We have indeed made constellations in the heaven and have adorned it for the beholders.
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders
And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders
It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders
And verily We have placed in the heavens constellations and We have beautified it for the observers
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders
And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders
And indeed We have placed constellations of stars in the heaven and We have adorned it for the beholders.
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look.
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders
Verily, We have placed constellations in the sky and adorned it (with magnificent shining stars) for all to see.
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders
(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding
And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders
Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed.