Quran 15:13 Word by Word & Translations
15:13 Word by Word (2021)
15:13 Arabic
15:13 Transliteration
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people).
15:13 Arabic
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
15:13 Transliteration
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
Abdel Haleem
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
Abdul Hye
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed.
Abdul Majid Daryabadi
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
Ahmed Ali
So, they will not believe in it: The example of former people is there
Ahmed Hulusi
They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They believe not therein. and already the example of the ancients has gone forth.
Aisha Bewley
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
Ali Ünal
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
Ali Quli Qara'i
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
Amatul Rahman Omar
They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God)
Arthur John Arberry
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
Bakhtiari Nejad
They do not believe in it (the revelation), as (it was) the way of earlier ones who have passed away.
Bijan Moeinian
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever
Bilal Muhammad 2018
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
Corpus.Quran
Not they believe in it and verily have passed the way(s) (of) the former (people)
Dr. Kamal Omar
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
Dr. Laleh Bakhtiar
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people
Dr. Munir Munshey
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
Edward Henry Palmer
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
Faridul Haque
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed
Fode Drame
But they will not believe in it and thus example of fate of past nations has already gone [before them].
George Sale
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
Hamid S. Aziz
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone
Hilali - Khan
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth
Irving/Hegab
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
John Medows Rodwell
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
Linda "iLham" Barto
They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed.
Maududi
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
Maulana Muhammad Ali
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before
Mir Aneesuddin
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away.
Mohammad Shafi
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)
Muhammad Ahmed - Samira
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
Muhammad Asad
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
Muhammad Mahmoud Ghali
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
Muhammad Marmaduke Pickthall
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
Muhammad Sarwar
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
Munir Mezyed
They believe not in It, (the ‘Qur'ân’), though the example of the ancients has gone before.
MunirMezyed2023
They don’t have Faith in the Qur'ân though the example of the ancients has gone before.
Musharraf Hussain
They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations.
Mustafa Khattab 2018
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Mustaqim
They do not believe in it, and the example of the earliest communities has already gone before.
N J Dawood 2014
they deny him, despite the example of the ancients
Rashad Khalifa
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
Safi Kaskas
They will not believe. This was what happened with those earlier people.
Samy Mahdy
They are not believing in it, and already the former’s route (Sunnah) has passed away.
Shabbir Ahmed
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
Shakir
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
Sher Ali
They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them
Syed Vickar Ahamed
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
T.B.Irving
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
Talal Itani & AI (2024)
They will not have faith in it, though the ways of the ancients have passed away.
Talal Itani (2012)
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
The Study Quran
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
The Wise Quran
They will not believe in it, and verily the course of the former people is run.
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
Wahiduddin Khan
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away