Quran 15 : 12

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَسْلُكُهُۥ
Naslukuhu
فِى
Fiā
قُلُوبِ
Qulūbi
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals

The Wise Quran

Thus do We make it enter into the hearts of the sinners.

The Study Quran

Thus do We place it into the hearts of the guilty

Talal Itani (2012)

Thus We slip it into the hearts of the guilty

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.

T.B.Irving

Thus We slip it into criminals´ hearts;

Syed Vickar Ahamed

But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty

Sher Ali

Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people

Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty

Shabbir Ahmed

Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil

Samy Mahdy

Thus we insert it in the criminals’ cores.

Safi Kaskas

In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.

Rashad Khalifa

We thus control the minds of the guilty.

N J Dawood 2014

Thus do We put doubt into the hearts of the guilty

Mustaqim

This is how We let it pass through the hearts of the sinful.

Mustafa Khattab 2018

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

Musharraf Hussain

That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.

MunirMezyed2023

This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

This is how We let (the habit of mocking the ‘Messenger’) flourish in the hearts of the ungodly sinners.

Muhammad Taqi Usmani

Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners

Muhammad Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals

Muhammad Asad

Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds

Mohammad Shafi

Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners

Mir Aneesuddin

Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We make it enter the hearts of the guilty -

Maududi

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)

Linda "iLham" Barto

Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.

John Medows Rodwell

In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same

Irving/Hegab

Thus We slip it into criminals' hearts;

Hilali - Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We make it enter the hearts of the sinners

Hamid S. Aziz

Even so do We let it traverse the heart of the guilty

George Sale

In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet

Fode Drame

Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.

Faridul Haque

This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.

Edward Henry Palmer

Such conduct also will we put into the hearts of the sinners

Dr. Munir Munshey

Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.

Dr. Kamal Omar

Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn

Corpus.Quran

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals

Bilal Muhammad 2018

And we let creep into the hearts of those who are wrong

Bijan Moeinian

With their words, these prophets tried to touch their minds

Bakhtiari Nejad

That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.

Arthur John Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -

Amatul Rahman Omar

(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)

Ali Ünal

Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals

Ali Quli Qara'i

That is how We let it pass through the hearts of the guilty

Aisha Bewley

In that way We insert it into the evildoers´ hearts.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.

Ahmed Hulusi

Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.

Ahmed Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief)

Abdul Majid Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits

Abdul Hye

Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;

Abdel Haleem

in this way We make the message slip through the hearts of evildoers