Quran 15 : 12

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَسْلُكُهُۥ
Naslukuhu
فِى
Fiā
قُلُوبِ
Qulūbi
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna
Irving/Hegab
Thus We slip it into criminals' hearts;
Rashad Khalifa
We thus control the minds of the guilty.
Samy Mahdy
Thus we insert it in the criminals’ cores.
Ahmed Ali
We place in the hearts of sinners (disbelief)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We make it enter the hearts of the sinners
T.B.Irving
Thus We slip it into criminals´ hearts;
Talal Itani (2012)
Thus We slip it into the hearts of the guilty
The Study Quran
Thus do We place it into the hearts of the guilty
N J Dawood 2014
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty
Maulana Muhammad Ali
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
Ahmed Hulusi
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Hamid S. Aziz
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
Bilal Muhammad 2018
And we let creep into the hearts of those who are wrong
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Corpus.Quran
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals
Mir Aneesuddin
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.
Syed Vickar Ahamed
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
The Wise Quran
Thus do We make it enter into the hearts of the sinners.
Shakir
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
Abdul Majid Daryabadi
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
Aisha Bewley
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
Ali Quli Qara'i
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Bijan Moeinian
With their words, these prophets tried to touch their minds
Edward Henry Palmer
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
Muhammad Sarwar
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Mustaqim
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
Arthur John Arberry
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Abdul Hye
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.
Linda "iLham" Barto
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Dr. Munir Munshey
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
Abdel Haleem
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Muhammad Taqi Usmani
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.
Musharraf Hussain
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
Fode Drame
Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.
John Medows Rodwell
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
Mohammad Shafi
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners
Mustafa Khattab 2018
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Sher Ali
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
Wahiduddin Khan
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
MunirMezyed2023
This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.
Faridul Haque
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Bakhtiari Nejad
That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.
Safi Kaskas
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
George Sale
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Maududi
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
Ali Ünal
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Munir Mezyed
This is how We let (the habit of mocking the ‘Messenger’) flourish in the hearts of the ungodly sinners.
Dr. Kamal Omar
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Muhammad Asad
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
Shabbir Ahmed
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Hilali - Khan
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))
Amatul Rahman Omar
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)