Quran 15 : 12

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَسْلُكُهُۥ
Naslukuhu
فِى
Fiā
قُلُوبِ
Qulūbi
ٱلْمُجْرِمِينَ
Almujrimīna

Irving/Hegab

Thus We slip it into criminals' hearts;

Rashad Khalifa

We thus control the minds of the guilty.

Samy Mahdy

Thus we insert it in the criminals’ cores.

Ahmed Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We make it enter the hearts of the sinners

T.B.Irving

Thus We slip it into criminals´ hearts;

Talal Itani (2012)

Thus We slip it into the hearts of the guilty

The Study Quran

Thus do We place it into the hearts of the guilty

N J Dawood 2014

Thus do We put doubt into the hearts of the guilty

Maulana Muhammad Ali

Thus do We make it enter the hearts of the guilty -

Ahmed Hulusi

Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty

Hamid S. Aziz

Even so do We let it traverse the heart of the guilty

Bilal Muhammad 2018

And we let creep into the hearts of those who are wrong

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.

Corpus.Quran

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals

Mir Aneesuddin

Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.

Syed Vickar Ahamed

But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty

The Wise Quran

Thus do We make it enter into the hearts of the sinners.

Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals

Abdul Majid Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits

Aisha Bewley

In that way We insert it into the evildoers´ hearts.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners

Ali Quli Qara'i

That is how We let it pass through the hearts of the guilty

Bijan Moeinian

With their words, these prophets tried to touch their minds

Edward Henry Palmer

Such conduct also will we put into the hearts of the sinners

Muhammad Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave

Mustaqim

This is how We let it pass through the hearts of the sinful.

Arthur John Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.

Abdul Hye

Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.

Linda "iLham" Barto

Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.

Dr. Munir Munshey

Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals

Abdel Haleem

in this way We make the message slip through the hearts of evildoers

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds

Muhammad Taqi Usmani

Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.

Musharraf Hussain

That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners

Fode Drame

Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.

John Medows Rodwell

In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same

Mohammad Shafi

Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners

Mustafa Khattab 2018

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

Sher Ali

Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful

MunirMezyed2023

This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.

Faridul Haque

This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.

Bakhtiari Nejad

That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.

Safi Kaskas

In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.

George Sale

In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet

Maududi

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)

Ali Ünal

Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals

Munir Mezyed

This is how We let (the habit of mocking the ‘Messenger’) flourish in the hearts of the ungodly sinners.

Dr. Kamal Omar

Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn

Muhammad Asad

Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin

Shabbir Ahmed

Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil

Hilali - Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))

Amatul Rahman Omar

(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)