Quran 15:12 Word by Word & Translations
15:12 Word by Word (2021)
15:12 Arabic
15:12 Transliteration
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.
15:12 Arabic
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
15:12 Transliteration
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Abdel Haleem
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Abdul Hye
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
Abdul Majid Daryabadi
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
Ahmed Ali
We place in the hearts of sinners (disbelief)
Ahmed Hulusi
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.
Aisha Bewley
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
Ali Ünal
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Amatul Rahman Omar
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)
Arthur John Arberry
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
Bakhtiari Nejad
That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.
Bijan Moeinian
With their words, these prophets tried to touch their minds
Bilal Muhammad 2018
And we let creep into the hearts of those who are wrong
Corpus.Quran
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals
Dr. Kamal Omar
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
Dr. Munir Munshey
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
Edward Henry Palmer
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
Faridul Haque
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Fode Drame
Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.
George Sale
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Hamid S. Aziz
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We make it enter the hearts of the sinners
Hilali - Khan
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))
Irving/Hegab
Thus We slip it into criminals' hearts;
John Medows Rodwell
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
Linda "iLham" Barto
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Maududi
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
Maulana Muhammad Ali
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
Mir Aneesuddin
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.
Mohammad Shafi
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Muhammad Asad
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Muhammad Sarwar
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Muhammad Taqi Usmani
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Munir Mezyed
This is how We let (the habit of mocking the ‘Messenger’) flourish in the hearts of the ungodly sinners.
MunirMezyed2023
This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
Mustafa Khattab 2018
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Mustaqim
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
N J Dawood 2014
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty
Rashad Khalifa
We thus control the minds of the guilty.
Safi Kaskas
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
Samy Mahdy
Thus we insert it in the criminals’ cores.
Shabbir Ahmed
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Shakir
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Sher Ali
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
Syed Vickar Ahamed
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
T.B.Irving
Thus We slip it into criminals´ hearts;
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.
Talal Itani (2012)
Thus We slip it into the hearts of the guilty
The Study Quran
Thus do We place it into the hearts of the guilty
The Wise Quran
Thus do We make it enter into the hearts of the sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
Wahiduddin Khan
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners