Quran 15 : 10

And certainly We (had) sent from before you in the sects (of) the former (people).
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
فِى
Fiā
شِيَعِ
Shiyaʿi
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna

Bijan Moeinian

O’ Mohammad

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe had sent before you, among the groups of old.

Mustaqim

And before you We sent to the earliest communities.

Talal Itani (2012)

We sent others before you, to the former communities

Wahiduddin Khan

We sent messengers before you to the previous peoples

Abdel Haleem

We sent messengers among the various communities of old

Edward Henry Palmer

And we sent before thee among the sects of those of yore

Safi Kaskas

We sent [messengers] before you, to earlier communities.

Bilal Muhammad 2018

We sent messengers before you among the ancient religions

Musharraf Hussain

We sent messengers to the ancient communities before you,

Talal Itani & AI (2024)

We sent messengers before you to the ancient communities.

Ahmed Ali

We had also sent apostles to people of earlier persuasions

N J Dawood 2014

We have sent forth apostles before you to the older nations

Samy Mahdy

And We already sent before you in the sects of the former.

Muhammad Sarwar

We sent Messengers to the ancient people who lived before you

MunirMezyed2023

Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.

Sher Ali

And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people

Ali Ünal

Certainly We sent Messengers before you among the communities of old

Mir Aneesuddin

And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.

Rashad Khalifa

We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent [apostles] before you to former communities

Faridul Haque

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations

George Sale

We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects

Irving/Hegab

Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore

Shakir

And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore

Dr. Munir Munshey

Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes

The Wise Quran

And certainly We sent before you, among the sects of the former peoples.

Muhammad Taqi Usmani

We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples

The Study Quran

We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old

Amatul Rahman Omar

Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples

Arthur John Arberry

Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients

Bakhtiari Nejad

And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.

Fode Drame

And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.

Hamid S. Aziz

We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients

Muhammad Marmaduke Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old

Aisha Bewley

We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.

T.B.Irving

Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;

Muhammad Ahmed - Samira

And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients

John Medows Rodwell

And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients

Mohammad Shafi

And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations

Munir Mezyed

Verily, We sent ‘Messengers’ before you, (O’ Muhammad), among the sects of yore.

Linda "iLham" Barto

Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.

Shabbir Ahmed

And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities

Abdul Hye

Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;

Corpus.Quran

And certainly We (had) sent before you before you in the sects (of) the former (people)

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities

Hilali - Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old

Maududi

(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,

Ahmed Hulusi

Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.

Muhammad Asad

AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people