Quran 15 : 10

And certainly We (had) sent from before you in the sects (of) the former (people).
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
مِن
Min
قَبْلِكَ
Qablika
فِى
Fiā
شِيَعِ
Shiyaʿi
ٱلْأَوَّلِينَ
Alaawwalīna
Bijan Moeinian
O’ Mohammad
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe had sent before you, among the groups of old.
Mustaqim
And before you We sent to the earliest communities.
Talal Itani (2012)
We sent others before you, to the former communities
Wahiduddin Khan
We sent messengers before you to the previous peoples
Abdel Haleem
We sent messengers among the various communities of old
Edward Henry Palmer
And we sent before thee among the sects of those of yore
Safi Kaskas
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
Bilal Muhammad 2018
We sent messengers before you among the ancient religions
Musharraf Hussain
We sent messengers to the ancient communities before you,
Talal Itani & AI (2024)
We sent messengers before you to the ancient communities.
Ahmed Ali
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
N J Dawood 2014
We have sent forth apostles before you to the older nations
Samy Mahdy
And We already sent before you in the sects of the former.
Muhammad Sarwar
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
MunirMezyed2023
Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.
Sher Ali
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
Ali Ünal
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Mir Aneesuddin
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.
Rashad Khalifa
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Faridul Haque
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
George Sale
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
Irving/Hegab
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
Shakir
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Dr. Munir Munshey
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
The Wise Quran
And certainly We sent before you, among the sects of the former peoples.
Muhammad Taqi Usmani
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
The Study Quran
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.
Fode Drame
And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.
Hamid S. Aziz
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
Muhammad Marmaduke Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
Aisha Bewley
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
T.B.Irving
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Muhammad Ahmed - Samira
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
John Medows Rodwell
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
Mohammad Shafi
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
Munir Mezyed
Verily, We sent ‘Messengers’ before you, (O’ Muhammad), among the sects of yore.
Linda "iLham" Barto
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
Shabbir Ahmed
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
Abdul Hye
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
Corpus.Quran
And certainly We (had) sent before you before you in the sects (of) the former (people)
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
Hilali - Khan
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old
Maududi
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Ahmed Hulusi
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
Muhammad Asad
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people