[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe had sent before you, among the groups of old.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
Wahiduddin Khan
We sent messengers before you to the previous peoples
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
The Wise Quran
And certainly We sent before you, among the sects of the former peoples.
The Study Quran
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
Talal Itani (2012)
We sent others before you, to the former communities
Talal Itani & AI (2024)
We sent messengers before you to the ancient communities.
T.B.Irving
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
Sher Ali
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
Shakir
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Shabbir Ahmed
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
Samy Mahdy
And We already sent before you in the sects of the former.
Safi Kaskas
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
Rashad Khalifa
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
N J Dawood 2014
We have sent forth apostles before you to the older nations
Mustaqim
And before you We sent to the earliest communities.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Musharraf Hussain
We sent messengers to the ancient communities before you,
MunirMezyed2023
Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.
Munir Mezyed
Verily, We sent ‘Messengers’ before you, (O’ Muhammad), among the sects of yore.
Muhammad Taqi Usmani
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
Muhammad Sarwar
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
Muhammad Marmaduke Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
Muhammad Asad
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
Muhammad Ahmed - Samira
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
Mohammad Shafi
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
Mir Aneesuddin
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
Maududi
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
Linda "iLham" Barto
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
John Medows Rodwell
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
Irving/Hegab
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Hilali - Khan
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
Hamid S. Aziz
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
George Sale
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
Fode Drame
And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.
Faridul Haque
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
Edward Henry Palmer
And we sent before thee among the sects of those of yore
Dr. Munir Munshey
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
Corpus.Quran
And certainly We (had) sent before you before you in the sects (of) the former (people)
Bilal Muhammad 2018
We sent messengers before you among the ancient religions
Bijan Moeinian
O’ Mohammad
Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Ali Ünal
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Aisha Bewley
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.
Ahmed Hulusi
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
Ahmed Ali
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
Abdul Hye
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
Abdel Haleem
We sent messengers among the various communities of old