Quran 15:10 Word by Word & Translations
15:10 Word by Word (2021)
15:10 Arabic
15:10 Transliteration
And certainly We (had) sent from before you in the sects (of) the former (people).
15:10 Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
15:10 Transliteration
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe had sent before you, among the groups of old.
Abdel Haleem
We sent messengers among the various communities of old
Abdul Hye
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
Ahmed Ali
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
Ahmed Hulusi
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.
Aisha Bewley
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Ali Ünal
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad
Bilal Muhammad 2018
We sent messengers before you among the ancient religions
Corpus.Quran
And certainly We (had) sent before you before you in the sects (of) the former (people)
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
Dr. Munir Munshey
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
Edward Henry Palmer
And we sent before thee among the sects of those of yore
Faridul Haque
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
Fode Drame
And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.
George Sale
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
Hamid S. Aziz
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
Hilali - Khan
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old
Irving/Hegab
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
John Medows Rodwell
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
Linda "iLham" Barto
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
Maududi
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
Mir Aneesuddin
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.
Mohammad Shafi
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
Muhammad Ahmed - Samira
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
Muhammad Asad
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
Muhammad Marmaduke Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
Muhammad Sarwar
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
Muhammad Taqi Usmani
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
Munir Mezyed
Verily, We sent ‘Messengers’ before you, (O’ Muhammad), among the sects of yore.
MunirMezyed2023
Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.
Musharraf Hussain
We sent messengers to the ancient communities before you,
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Mustaqim
And before you We sent to the earliest communities.
N J Dawood 2014
We have sent forth apostles before you to the older nations
Rashad Khalifa
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
Safi Kaskas
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
Samy Mahdy
And We already sent before you in the sects of the former.
Shabbir Ahmed
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
Shakir
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Sher Ali
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
T.B.Irving
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Talal Itani & AI (2024)
We sent messengers before you to the ancient communities.
Talal Itani (2012)
We sent others before you, to the former communities
The Study Quran
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
The Wise Quran
And certainly We sent before you, among the sects of the former peoples.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
Wahiduddin Khan
We sent messengers before you to the previous peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old