Quran 14:9 Word by Word & Translations
14:9 Word by Word (2021)
14:9 Arabic
14:9 Transliteration
Has not come to you (the) news (of) those who (were) from before you, the people of Nuh, and Aad and Thamud and those who (were) from after them? None knows them except Allah. Came to them their Messengers with clear proofs but they returned their hands in their mouths and they said, "Indeed we [we] disbelieve in what you have been sent with [it], and indeed, we (are) surely in doubt about what you invite us to it suspicious."
14:9 Arabic
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
14:9 Transliteration
Alam ya/tikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-hum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know except God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands onto their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in doubt as to what you are inviting us to.
Abdel Haleem
Have you not heard about those who went before you, the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them, known only to God? Their messengers came to them with clear proof, but they tried to silence them, saying, ‘We do not believe the message with which you were sent. We have disturbing doubts about what you are asking us to do.’
Abdul Hye
Has not the news come to you, of those before you, the people of Noah, Ad, and Thamud? Those after them? No one knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting with anger) and said: “Surely, we disbelieve in what you have been sent with and we are really in strongly doubt as to what you invite us to it.”
Abdul Majid Daryabadi
Hath not the tidings come to you of those before you: the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud and those after them! None knoweth them save Allah. There came unto them their apostles with the evidences,but they put their hands to their mouths, and said: verily we disbelieve in that where- with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting
Ahmed Ali
Has not the news of those before you, the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who came after them, come to you? None knows (about) them except God. Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said: "We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet.
Ahmed Hulusi
Did not the news of those before you, the people of Noah, Aad, Thamud and those after them reach you? None knows them but Allah! Their Rasuls had come to them with proofs yet they had covered their mouths with their hands (a gesture used by the Arabs to denote refusal of an idea) and said, “Indeed, we deny that with which you have been disclosed, and regarding that to which you invite us, we are in a disturbing doubt.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you not received the tidings of those who were before you, the people of Nuh and Aad, and the Thamud and those after them? They are known to Allah alone. There came to them their messengers with bright proofs, but they turned their hands to their mouths and said, 'we deny that with which you have been sent, and the path towards which you call us, concerning that we are in a doubt creating suspense.
Aisha Bewley
Has news not reached you of those who came before you, the peoples of Nuh and ´Ad and Thamud, and those who came after them who are known to no one but Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they put their hands to their mouths, saying, ´We reject what you have been sent with. We have grave doubts about what you are calling us to.´
Ali Ünal
Has any account not reached you of the exemplary histories of those who lived before you – the people of Noah, and the ‘Ad and Thamud – and those who came after them? None save God has true knowledge about them. Their Messengers came to them with clear signs of the truth, but they thrust their hands into their mouths (in derision and anger, and frustrated by their inability to refute them), and said: "We certainly disbelieve in what you have been sent, and indeed we are in serious doubt about that to which you call us."
Ali Quli Qara'i
Has there not come to you the account of those who were before you —the people of Noah, ‘a€d and Thamud, and those who were after them, whom no one knows [well] except Allah? Their apostles brought them manifest proofs, but they did not respond to them, and said, ‘We disbelieve in what you have been sent with. Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
Amatul Rahman Omar
Has not the important news come to you of your predecessors, the people of Noah, (the tribes of) 'Ad and Thamud and those who came after them. None knows them (now) but Allah. Their Messengers (of God) came to them with clear proofs, but they put their hands again and again on their mouths (showing great resentment and out of rage) saying, `We have already rejected that (revelation) you have been sent with and infact we are in disquieting doubt as to that (faith) you call us to.
Arthur John Arberry
Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.
Bakhtiari Nejad
Didn't the story of those before you come to you, people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them except God. Their messengers brought them clear evidences, but they put their hands to their mouths and said: “Indeed we disbelieve in what you are sent with it, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it.”
Bijan Moeinian
Have you not heard about the previous nations (such as the people of Noah, Aad, Thamood, and the others who followed them?) There were also other nations (such as Mayas, Incas, etc.) that only God knows their full history. All those nations were blessed with Prophets who had undeniable miracles in support of their prophet hood. But when they conveyed the Message, people put their fingers in their mouth (the utmost sign of disrespect, as though they were vomiting) and said: “We disbelieve in your miracles and doubt about the way of life that you are inviting us to.”
Bilal Muhammad 2018
Has the story not reached you of those who went before? Of the people of Noah, ‘Ad, Thamud, and of those after them? None knows of them but God. To them came messengers with clear signs, but they put their hands up to their mouths and said, “We deny the mission which you have been sent, and we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.
Corpus.Quran
Has not come to you (the) news (of) those who (were) before you (were) before you the people of Nuh and Aad and Thamud and those who (were) after them (were) after them None knows them except Allah Came to them their Messengers with clear proofs but they returned their hands in their mouths and they said Indeed we [we] disbelieve in what you have been sent with [it] and indeed, we (are) surely in doubt about what you invite us to it suspicious
Dr. Kamal Omar
Has not the news reached you of those before you, the nation of Nûh and ‘Ad and Samûd and those after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to them with Al-Bayyinât, but they put their hands to the mouths of these (Messengers to block their speech) and said: “Verily, we have rejected that with which you have been sent. And surely, we are really in grave doubt about what you call us towards it.
Dr. Laleh Bakhtiar
Approach not to you the tidings of those before you: The folk of Noah and Ad and Thamud and of those after them. None knows them but God. Their Messengers drew near them with the clear portents, but they shoved their hands into their mouths in denial. Then, they said: Truly, we disbelieved in what you were sent and we are in uncertainty about that to which you call us. We are in grave doubt.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Has the account of those who have passed away before you not reached you? They were the people of Nuh (Noah) and (of the communities) of ‘Ad and Thamud and (others) who came after them. No one knows them except Allah (because they have been totally annihilated from the surface of the earth). Their Messengers came to them with clear signs. So they put their hands into their mouths (out of mockery and spite) and (dared) say: ‘We deny this (Din [Religion]) which you have been sent with, and we are certainly in disquieting doubt about what you invite us to.
Dr. Munir Munshey
Have you not heard the tales of those gone by __ the people of Nooh, Aads, Samoods, and others after them? Now, no one knows them except Allah. The messengers brought them clear proofs! But they shoved their hands in the messengers´ mouths, _ (forbade them to speak) _ and said, "Here! We reject what you were sent with. We are reluctant and skeptical about your message!"
Edward Henry Palmer
Has not the story come to you of those who were before you, of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud, and those who came after them? none knows them save God. Apostles came unto them with manifest signs; but they thrust their hands into their mouths and said, 'Verily, we disbelieve in that which ye are sent with, and we are in hesitating doubt concerning that to which ye call us!
Faridul Haque
Did not the tidings of those before you reach you? The people of Nooh, and the A’ad and the Thamud, and those after them? Only Allah knows them; their Noble Messengers came to them with clear proofs, they therefore raised their hands towards their own mouths, and said, "We disbelieve in what you have been sent with, and we are in a deeply intriguing doubt regarding the path you call us to."
Fode Drame
Have not the news of those before you come to you from the people of Noah and of ‘Ad and of Samood and those after them? No one knows them except Allah. Their messengers came to them with clear signs but they put their hands back on their mouths and they said, “We disbelieve in that which you are sent with and we are indeed in a doubtful incredulity about that to which you call us.”
George Sale
Hath not the history of the nations your predecessors reached you; namely, of the people of Noah, and of Ad, and of Thamud, and of those who succeeded them; whose number none knoweth except God? Their apostles came unto them with evident miracles; but they clapped their hands to their mouths out of indignation, and said, we do not believe the message with which ye pretend to be sent; and we are in a doubt concerning the religion to which ye invite us, as justly to be suspected
Hamid S. Aziz
Has not the history come to you of those who were before you, of the people of Noah, and A´ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them save Allah. Their Messengers came unto them with manifest signs; but they thrust their hands i
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not heard what befell the nations that have gone before you? The nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after? None knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear signs, but they thrust their hands into their mouths and said: 'Without doubt we disbelieve the Message you have been sent with. That which you call us to is disquieting.
Hilali - Khan
Has not the news reached you, of those before you, the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)."
Irving/Hegab
Has not news come to you concerning those who preceded you such as Noah's folk, and Ad's and Thamud's, as well as those who came after them? Only Allah (God) knows who they were. Messengers brought them explanations yet they merely stuffed their hands into their mouths and said: "We disbelieve in what you have been sent with. We are in suspicious doubt about what you are inviting us to do."
John Medows Rodwell
Hath not the story reached you of those who were before you, the people of Noah, and Ad, and Themoud, And of those who lived after them? None knoweth them but God. When their prophets came to them with proofs of their mission, they put their hands on their mouths and said, "In sooth, we believe not your message; and in sooth, of that to which you bid us, we are in doubt, as of a thing suspicious."
Linda "iLham" Barto
Have you not heard the story of those before you –of the people of Noah, Ad, and Thamud— and of those after them? No one knows them except Allah. Messengers came to them with evidence, but they put their hands to their mouths and shouted, “We reject what you bring, and we are suspicious of what you offer!”
Maududi
Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to."
Maulana Muhammad Ali
Has not the account reached you of those before you, of the people of Noah and ‘Ad and Thamud -- and those after them? None knows them but Allah. Their messengers came to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: We deny that with which you are sent, and surely we are in serious doubt as to that to which you invite us
Mir Aneesuddin
Has the news of those before you not come to you: people of Nuh and Aad and Samood and those after them? They do not know them but Allah (knows). Their messengers came to them with clear proofs but they thrust their hands in their mouths and said, “We certainly do not believe in that which you are sent with, and we are certainly in doubt causing restlessness, about that which you call us to.”
Mohammad Shafi
Have you not heard of those before you — of the people of Noah and AAad and Thamood, and those after them? None knows them but Allah. Their Messengers came to them with clear signs. And they thrust their hands into their mouths in astonishment while witnessing those signs, but said, "We do not believe in the Message that you are sent with, and we are indeed utterly in doubt about what you invite us to."
Muhammad Ahmed - Samira
Did not information/news (of) those from before you come to you, nation (of) Noah and Aad and Thamud and those from after them? No (one) knows them except God, their messengers came to them with the evidences, so they returned their hands in their mouths (they bit their fingers from anger), and they said: "We have disbelieved with what you were sent with it, and we are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."
Muhammad Asad
HAVE THE STORIES of those [deniers of the truth] who lived before you never yet come within your ken - [the stories of] the people of Noah, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of those who came after them? None knows them [now] save God. There came unto them their apostles with all evidence of the truth -but they covered their mouths with their hands and answered: "Behold, we refuse to regard as true the message with which you [claim to] have been entrusted; and, behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] your call to us!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Has there not come up to you the tidings of the ones who were even before you, the people of Nuh (Literally: Renderer; i.e., creator) and c?d and Thamud and of the ones even after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to them with the Supreme evidences; yet they turned back their hands in their mouths (i.e., put their hands in their mouths "biting them in anger") and said, "Surely we disbelieve in what you have been sent with, and surely we are indeed in doubt concerning that to which you call us, causing suspicion."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us
Muhammad Sarwar
Have you (believers) ever heard the news about those who lived before you, like the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them? No one knows about them except God. Messengers were sent to them with miracles, but they put their hands to their mouths and said, "We do not believe in whatever you preach and we are also doubtful and uncertain about that to which you invite us."
Muhammad Taqi Usmani
Has there not come to you the news of those before you, the people of NuH, ‘Ad and Thamud and of those after them. No one knows them except Allah. Their prophets came to them with clear signs, but they put their hands into their mouths and said, .We reject what you are sent with, and indeed we are in confounding doubt about what you are calling us to believe
Munir Mezyed
Have you not heard about those before you, the people of ‘Noah’, ‘A’ad’ and ‘Thamūd’, and those after them? No one knows them except for Allâh. Their ‘Messengers’ came to them with the full knowledge of the Truth, but thrust their hands into their mouths and said: “Indeed, we are not going to believe in that with which you have been sent, and seriously we are in grave doubt concerning that to which you invite us.”
MunirMezyed2023
Have you not heard the stories of those who were before you: the people of Noah,‘Âd, Thamûd and those after them? None knows them except Allâh. Their Messengers came to them with irrefutable Signs, but they put their hands on their mouths and said: ‘Indeed, we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent, and seriously we are in grave doubt concerning that to which you invite us’.
Musharraf Hussain
Hasn’t the story of past generations reached you: the people of Nuh, Ad, Thamud, and of those after them whom only Allah knows? When their messengers came with clear proofs, they put their hands on their mouths to silence them and said, “We reject what you have been sent with, and we seriously doubt what you are calling us to.”
Mustafa Khattab 2018
Have you not ˹already˺ received the stories of those who were before you: the people of Noah, ’Âd, Thamûd, and those after them? Only Allah knows how many they were. Their messengers came to them with clear proofs, but they put their hands over their mouths and said, “We totally reject what you have been sent with, and we are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Mustaqim
Did not the account of those before reach you, the people of Nuh (Noah), ´Ad and Thamud and those after them? Only Allah knows them. Their messengers came to them with clear proofs but they bit on their hands and said: we reject what you have been sent with and we are in severe doubt about what you call us to.
N J Dawood 2014
Have you not heard what befell those that have gone before you? The people of Noah, Ad, and Thamūd, and those who came after them? God alone knows their number. Their apostles came to them with veritable signs, but they bit their hands with their mouths¹ and said: ‘We disbelieve your message. Indeed, we strongly doubt the faith to which you call us.‘
Rashad Khalifa
Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt."
Safi Kaskas
Have you not heard of the stories of those who lived before you, the people of Noah, and of [the tribes of] Aad and Thamud, and of those who came after them, known only to God? A messenger came to them with all the evidence of the truth, but they covered their mouths with their hands and said, "We refuse to believe in the message with which you [claim to] have been entrusted, and we deeply suspect [the substance of] your call to us."
Samy Mahdy
Has not come to you, news of those before you, Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them? None knows them except Allah. Their messengers came to them with the proofs, so they returned their hands in their mouths, and said, “We disbelieved with what you were sent with, and we are in suspicion from what you are calling us to it, doubtedly.”
Shabbir Ahmed
"Has not the history of the previous nations reached you? Of Noah and Aad and Thamud, and others who came after them, known only to Allah? (Their histories not known to people). Their Messengers came to them with clear evidence of the Truth, but the people tried to smother their voice, saying, "We reject what you have been sent with. We are in great doubt concerning your call."
Shakir
Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us
Sher Ali
Have not the tidings come to you of those before you, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud and those after them? None knows them now save ALLAH. Their Messengers came to them with clear Signs, but they trust their hands into their mouths and said, `We disbelieve in what you have sent with and surely, we are disquieting doubt concerning that to which you call us.
Syed Vickar Ahamed
Has the story of those before you not reached you? Of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud) and of those who were after them? No one knows them but Allah. The messengers (from Allah) came to them with Clear (Signs): But they put their hands to their mouths, and said: "Verily, we reject (the very purpose) for which you have been sent, and we are really in distrustful (uneasy) doubt about that to which you invite us."
T.B.Irving
Has not news come to you concerning those who preceded you such as Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them? Only God knows who they were. Messengers brought them explanations yet they merely stuffed their hands into their mouths and said: "We disbelieve in what you have been sent with. We are in suspicious doubt about what you are inviting us to do."
Talal Itani & AI (2024)
Didn’t the stories of those before you reach you—the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with clear signs, but they tried to silence them, saying, “We disbelieve in what you’ve been sent with, and we are in serious doubt about what you invite us to.”
Talal Itani (2012)
Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, 'We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.'
The Study Quran
Has not the account come to you of those who came before you—the people of Noah, and ?Ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them but God. Their messengers brought them clear proofs, but they thrust their hands into their mouths and said, “Verily we disbelieve in that wherewith you have been sent, and we are in grave doubt about that to which you call us.
The Wise Quran
Has not the news come to you of those who were before you, of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs; but they thrust their hands into their mouths and they said, 'Indeed, we disbelieve in what you are sent with, and indeed, we are surely in hesitating doubt concerning that to which you call us.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah . Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
Wahiduddin Khan
Has not news come to you concerning those who preceded you, such as Noahs people, and the Ad and Thamud, as well as those who came after them? Only God knows who they were. The messengers came to them with clear signs, but they put their hands to their mouths saying, We deny the message you have been sent with. We have grave doubts about what you are inviting us to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."