Quran 14:8 Word by Word & Translations
14:8 Word by Word (2021)
14:8 Arabic
14:8 Transliteration
And said Musa, "If you disbelieve, you and whoever (is) in the earth all, then indeed, Allah certainly (is) Free of need, Praiseworthy."
14:8 Arabic
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
14:8 Transliteration
Waqala moosa in takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyun hameedun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy.
Abdel Haleem
And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’
Abdul Hye
And Moses said: “If you and all on earth together disbelieve, then surely! (know that) Allah is Rich (free from all needs), Praise-worthy.”
Abdul Majid Daryabadi
And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting
Ahmed Ali
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."
Ahmed Hulusi
Moses said, “If you and everyone on earth denied (the reality and was ungrateful) then (know well that) Allah is surely the Ghani, the Hamid.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'if you and all others in the earth become disbelievers, then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy
Aisha Bewley
Musa said, ´If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´
Ali Ünal
And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)."
Ali Quli Qara'i
And Moses said, ‘Should you be faithless —you and everyone on the earth, all together— indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
Amatul Rahman Omar
Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allah stands in need of no thanks. Verily, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right)
Arthur John Arberry
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.
Bakhtiari Nejad
And Moses said: “If you and everyone on the earth disbelieve together, God is rich (without need) and praiseworthy.”
Bijan Moeinian
Moses also said: “If you choose to disregard the Lord (along with all people on earth), God cares the least as He is in no need. He is The Wealthiest, the Only One worth of praise.”
Bilal Muhammad 2018
And Moses said, “Do not show ingratitude, you and all those on earth, but God is free of all wants, worthy of all praise
Corpus.Quran
And said Musa If you disbelieve you and whoever (is) in the earth all then indeed Allah certainly (is) Free of need Praiseworthy
Dr. Kamal Omar
And Musa said: “If you disbelieve, you and whoever is on the earth — altogether, then verily, Allah is indeed Free of all wants, Most Praise-Worthy.
Dr. Laleh Bakhtiar
And Moses said: Even if you are ungrateful, you and what is in and on the earth altogether, then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Musa (Moses) said: ‘If you and all others on earth disbelieve, then Allah is indeed Self-Sufficient, Most Praisworthy.
Dr. Munir Munshey
And Musa said, "What if you express ingratitude, you and everyone else in the world together? Even then, Allah is Free of all wants; He is Praise-worthy!"
Edward Henry Palmer
And Moses said, 'if ye misbelieve, ye and those who are on the earth altogether - then, verily, God is rich, and to be praised!
Faridul Haque
And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy."
Fode Drame
And Moses said, “If you be ungrateful, you and those in the earth altogether, surely Allah is All-self-sufficient, All-praiseworthy.”
George Sale
And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise
Hamid S. Aziz
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised.
Hilali - Khan
And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."
Irving/Hegab
Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, Allah (God) will still be Transcendent, Praiseworthy."
John Medows Rodwell
And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise."
Linda "iLham" Barto
Moses said, “Even if you and all on earth show ingratitude, realize that Allah is the Independent One, Most Praiseworthy.”
Maududi
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."
Maulana Muhammad Ali
And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised
Mir Aneesuddin
And Musa said, “If you are ungrateful, you and all in the earth together, (even) then Allah is certainly Independent, Praised.”
Mohammad Shafi
And Moses said, "Even if you are ungrateful — you and those on earth all together — Allah certainly indeed can do without you being grateful to Him. HE is Self-sufficient, Praiseworthy."
Muhammad Ahmed - Samira
And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable."
Muhammad Asad
And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And Musa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise
Muhammad Sarwar
Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
Muhammad Taqi Usmani
And Musa said, .If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "If you act impiously (toward your Lord), then you, and all on the earth together, (will need to know that) Allâh is absolutely Self-sufficient, Lord of all Praise."
MunirMezyed2023
Moses said: ‘If it happens that you along with everyone on earth were to grow ungrateful, then you should know that Allâh is absolutely Self-sufficient, Lord of all Praise’.
Musharraf Hussain
Musa said, “Even if you and everyone on Earth were to be ungrateful, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Mustafa Khattab 2018
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Mustaqim
Musa (Moses) said: if you and all those who are on earth reject (the truth), then Allah is independent and praiseworthy.
N J Dawood 2014
And Moses said: ‘If you and all who are on earth prove thankless, God does not need your thanks, though He deserves your praise.‘
Rashad Khalifa
Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
Safi Kaskas
Moses added, "[Even] if you, and whoever else lives on earth, [ever] deny the truth, God is rich beyond need, worthy of all praise."
Samy Mahdy
And Moses said, “If you disbelieved, you and whoever in the earth altogether, so surely Allah is Rich, Praiseworthy.”
Shabbir Ahmed
Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise."
Shakir
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised
Sher Ali
And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Syed Vickar Ahamed
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve (and show thanklessness), you and all on earth together— Then verily Allah is Free of all Wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed)
T.B.Irving
Moses said: "Even if you and whoever is on earth should disregard it, God will still be Transcendent, Praiseworthy."
Talal Itani & AI (2024)
Moses said, ”Even if you, along with everyone on earth, are ungrateful, God is still Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Talal Itani (2012)
And Moses said, 'Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.'
The Study Quran
And Moses said, “If you are ungrateful—you and whosoever is on the earth all together—[know that] verily God is Self-Sufficient, Praised.
The Wise Quran
And Moses said, 'If you disbelieve, you and those who are on the earth altogether - then, indeed, God certainly is free of need, praiseworthy.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
Wahiduddin Khan
Moses said, Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise