Quran 14 : 51

So that may recompense Allah each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning.
لِيَجْزِىَ
Liyajziāa
ٱللَّهُ
Allahu
كُلَّ
Kulla
نَفْسٍ
Nafsin
مَّا
Mmā
كَسَبَتْ
Kasabat
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
سَرِيعُ
Sarīʿu
ٱلْحِسَابِ
Alḥisābi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account

Wahiduddin Khan

God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning

Umm Muhammad (Sahih International)

So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account

The Wise Quran

That God may reward each soul according to what it has earned; indeed, God is swift in the reckoning.

The Study Quran

that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning

Talal Itani (2012)

That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning

Talal Itani & AI (2024)

So that God may recompense every soul for what it has earned. God is swift in accounting.

T.B.Irving

so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning!

Syed Vickar Ahamed

That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account

Sher Ali

This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning

Shakir

That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning

Shabbir Ahmed

Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning

Samy Mahdy

That Allah will recompense each soul what it was earned. Surely Allah is swift in reckoning.

Safi Kaskas

[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning.

Rashad Khalifa

For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.

N J Dawood 2014

God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning

Mustaqim

So that Allah rewards every soul in line with what it has earned, for Allah is swift in counting.

Mustafa Khattab 2018

As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.

Musharraf Hussain

This is so that Allah may repay every soul according to their labour. Allah is swift in accounting

MunirMezyed2023

That Allâh may requite each person according to what he has earned. Indeed, Allâh is Swift in taking account.

Munir Mezyed

That Allâh may requite each ‘Human Self’ according to what it has earned. Indeed, Allâh is Swift at reckoning.

Muhammad Taqi Usmani

so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning

Muhammad Sarwar

This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift

Muhammad Marmaduke Pickthall

That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning

Muhammad Mahmoud Ghali

That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning

Muhammad Asad

[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning

Muhammad Ahmed - Samira

(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation

Mohammad Shafi

That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts

Mir Aneesuddin

that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account.

Maulana Muhammad Ali

That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning

Maududi

so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning

Linda "iLham" Barto

Allah will repay each soul according to what it deserves. Truly, Allah is swift in calling to account.

John Medows Rodwell

that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon

Irving/Hegab

so Allah (God) may reward each soul according to whatever it has earned. Allah (God) is Prompt at reckoning!

Hilali - Khan

That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah

Hamid S. Aziz

That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning

George Sale

that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account

Fode Drame

So that Allah may reward every soul for that which it had earned. Truly Allah is Swift in reckoning.

Faridul Haque

In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account

Edward Henry Palmer

that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up

Dr. Munir Munshey

So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning

Dr. Laleh Bakhtiar

so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning.

Dr. Kamal Omar

That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability

Corpus.Quran

So that Allah may recompense So that Allah may recompense each soul (for) what it earned Indeed Allah (is) Swift (in) the reckoning

Bilal Muhammad 2018

That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account

Bijan Moeinian

Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice

Bakhtiari Nejad

so that God repays everyone according to what it has done. God is quick in reckoning.

Arthur John Arberry

that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning

Amatul Rahman Omar

(This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning

Ali Ünal

That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning

Ali Quli Qara'i

so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning

Aisha Bewley

So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning.

Ahmed Hulusi

Allah has willed for every ego/self to live the consequences of its earnings! Indeed Allah is Sari’ul Hisab (instantly forms the results of deeds)!

Ahmed Ali

That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning

Abdul Majid Daryabadi

That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning

Abdul Hye

Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning.

Abdel Haleem

[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning