Quran 14:51 Word by Word & Translations
14:51 Word by Word (2021)
14:51 Arabic
14:51 Transliteration
So that may recompense Allah each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning.
14:51 Arabic
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
14:51 Transliteration
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning
Abdel Haleem
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning
Abdul Hye
Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning.
Abdul Majid Daryabadi
That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning
Ahmed Ali
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning
Ahmed Hulusi
Allah has willed for every ego/self to live the consequences of its earnings! Indeed Allah is Sari’ul Hisab (instantly forms the results of deeds)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning.
Aisha Bewley
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
Ali Ünal
That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning
Ali Quli Qara'i
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning
Amatul Rahman Omar
(This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning
Arthur John Arberry
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning
Bakhtiari Nejad
so that God repays everyone according to what it has done. God is quick in reckoning.
Bijan Moeinian
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice
Bilal Muhammad 2018
That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account
Corpus.Quran
So that Allah may recompense So that Allah may recompense each soul (for) what it earned Indeed Allah (is) Swift (in) the reckoning
Dr. Kamal Omar
That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability
Dr. Laleh Bakhtiar
so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning
Dr. Munir Munshey
So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts
Edward Henry Palmer
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up
Faridul Haque
In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account
Fode Drame
So that Allah may reward every soul for that which it had earned. Truly Allah is Swift in reckoning.
George Sale
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account
Hamid S. Aziz
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah
Hilali - Khan
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning
Irving/Hegab
so Allah (God) may reward each soul according to whatever it has earned. Allah (God) is Prompt at reckoning!
John Medows Rodwell
that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon
Linda "iLham" Barto
Allah will repay each soul according to what it deserves. Truly, Allah is swift in calling to account.
Maududi
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning
Maulana Muhammad Ali
That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning
Mir Aneesuddin
that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account.
Mohammad Shafi
That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts
Muhammad Ahmed - Samira
(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation
Muhammad Asad
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning
Muhammad Mahmoud Ghali
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning
Muhammad Sarwar
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift
Muhammad Taqi Usmani
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning
Munir Mezyed
That Allâh may requite each ‘Human Self’ according to what it has earned. Indeed, Allâh is Swift at reckoning.
MunirMezyed2023
That Allâh may requite each person according to what he has earned. Indeed, Allâh is Swift in taking account.
Musharraf Hussain
This is so that Allah may repay every soul according to their labour. Allah is swift in accounting
Mustafa Khattab 2018
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Mustaqim
So that Allah rewards every soul in line with what it has earned, for Allah is swift in counting.
N J Dawood 2014
God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning
Rashad Khalifa
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
Safi Kaskas
[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning.
Samy Mahdy
That Allah will recompense each soul what it was earned. Surely Allah is swift in reckoning.
Shabbir Ahmed
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning
Shakir
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning
Sher Ali
This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning
Syed Vickar Ahamed
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account
T.B.Irving
so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning!
Talal Itani & AI (2024)
So that God may recompense every soul for what it has earned. God is swift in accounting.
Talal Itani (2012)
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning
The Study Quran
that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning
The Wise Quran
That God may reward each soul according to what it has earned; indeed, God is swift in the reckoning.
Umm Muhammad (Sahih International)
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account
Wahiduddin Khan
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account