Quran 14:5 Word by Word & Translations
14:5 Word by Word (2021)
14:5 Arabic
14:5 Transliteration
And verily We sent Musa with Our Signs, that "Bring out your people from the darkness[es] to the light. And remind them of the days (of) Allah." Indeed, in that surely (are) the signs for everyone patient and thankful.
14:5 Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
14:5 Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful.
Abdel Haleem
We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.’
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses (saying) that: “Bring out your people from darkness into light, and make them remember the days (history) of Allah. Truly, there are Verses for every patient, thankful.”
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful
Ahmed Ali
Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses with miracles, saying, “Take your people out of the darkness into the light of knowledge (Nur) and remind them of the eternal life to come, during which the command of Allah will be realized”... Indeed, there are signs in this for everyone who is very patient and very grateful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And, We did send Musa with Our signs, that 'bring your people from the darkness into the light, and remind them of the day of Allah. No doubt, in it there are signs for each steadfast, thankful
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs: ´Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.´ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.
Ali Ünal
And, certainly, We sent Moses as Messenger with Our Revelations and signs (miracles to support him), saying: "Lead your people from all kinds of darkness into the light, and remind them (thereby preaching Our Message) of the Days of God. Surely in that are signs for all who are greatly patient and persevering (in God’s cause) and greatly thankful (to God)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].&rsquo
Amatul Rahman Omar
And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allah's favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful
Bakhtiari Nejad
And We had certainly sent Moses with Our signs (saying:) “Bring your people out of the darkness and into the light and remind them of the days of God.” Indeed, there are signs in that for every patient and thankful (person).
Bijan Moeinian
I (God) sent Moses with [undeniable] miracles and said: “Lead your people out of darkness into the light and remind them of what they have to do (how to worship God) in each day of the Lord (as well as the history of mankind.) Those who are patient and grateful will understand it (wisdom of their daily acts of worship.)”
Bilal Muhammad 2018
We sent Moses with Our signs, “Bring your people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of God.” Indeed in this there are signs for those who are firmly patient and constant, grateful and appreciative
Corpus.Quran
And verily We sent Musa with Our Signs that Bring out your people from the darkness[es] to the light And remind them of the days (of) Allah Indeed in that surely (are) the signs for everyone patient and thankful
Dr. Kamal Omar
And indeed, We sent Musa with Our Signs (saying): “Bring out your nation from darknesses unto light, and give them a Message through the Annals of Allah". Truly, in these (Annals are) indeed signs for all the patient and thankful (ones)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs saying: Bring out thy folk from the shadows into the light and remind them of the Days of God. Truly, in that are signs for every enduring, grateful one.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our signs: ‘(O Musa [Moses],) bring your people out of the darkness to the light, and remind them of the Days of Allah (which had come upon them and their preceding generations).’ Surely, there are signs in it for those who are highly steadfast (and) deeply grateful
Dr. Munir Munshey
We surely sent Musa with Our signs, commanding, "Lead your people out of darkness, and into light. Remind them of the blessings of Allah. Surely, in it are alerting signs for the grateful and the steadfast."
Edward Henry Palmer
We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa along with Our signs that, "Bring your people from the realms of darkness into light - and remind them of the days of Allah *; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person." (* When various favours were bestowed - in order to give thanks and be patient.
Fode Drame
And truly We have sent Moses with Our signs [saying], “Do bring forth your people from the darknesses to the light and remind them about the [great] days of Allah.” In that are indeed signs for anyone who is most patient, most grateful.
George Sale
We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person
Hamid S. Aziz
We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs, 'Bring your nation out of darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. ' Surely, in that are signs for every patient, thankful (person)
Hilali - Khan
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."
Irving/Hegab
We sent Moses with Our signs: "Lead your people out of darkness into Light, and remind them of Allah (God)'s days. In that are signs for every patient, grateful person."
John Medows Rodwell
Of old did we send Moses with our signs: and said to him, "Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God." Verily, in this are signs for every patient, grateful person
Linda "iLham" Barto
We sent Moses with our signs: “Bring your people from the depths of darkness into light and remind them of the days of Allah.” Truly in this [story of Moses] are signs for those who are steadfastly patient and appreciative.
Maududi
We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah)
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs (saying) that, “Bring out your people from the darkness towards the light and remind them of the days (favours) of Allah, certainly in that there are signs for every patient, grateful one.”
Mohammad Shafi
And We did certainly send Moses with Our signs, "Bring out your people from the darknesses towards light and remind them of the annals of Allah. Therein indeed are signs for everyone who is patient and grateful."
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God's days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful."
Muhammad Asad
And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful."
Muhammad Marmaduke Pickthall
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart)
Muhammad Sarwar
We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We sent Musa with Our signs saying to him, .Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude
Munir Mezyed
We verily sent ‘Moses’ with Our ‘Revelations’, (commanding): "Bring out your people from darkness into the light, and remind them of the days of Allâh. Verily, in this are signs (of Allâh’s authority) for all who persist in patience and constancy and express their deepest gratitude (to Allâh for His endless blessings).
MunirMezyed2023
We verily sent Moses with Our irrefutable Signs, (saying): "Bring out your people from darkness into the light and remind them of the days of Allâh.” Verily, in this there are signs (of Allâh’s authority) for every one who establishes patience and shows gratitude (to Allâh for His endless blessings).
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs, telling him: “Take your people out of the darkness into the light and remind them of the days of Allah.”bThere are signs in that for every grateful, patient person.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ “Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺.” Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Mustaqim
And We previously sent Musa (Moses) with Our signs: take your people out from darkness to the light and remind them of the days of Allah, for in that are signs for everyone who is patient and grateful.
N J Dawood 2014
We sent forth Moses with Our signs: ‘Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God‘s bounty.‘ Surely in this there are signs for every steadfast, thankful man
Rashad Khalifa
Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages: "Lead your people out of dark ignorance into enlightenment, and remind them of the Days of God." In this there are messages for all who are patient and grateful.
Samy Mahdy
And We already sent Moses with Our verses that: “Exit your kinfolk out from the darkness to the light and remind them with Allah’s days.” Surely, within that is verses for every patient and thankful one.”
Shabbir Ahmed
(Moses spoke the language of his people.) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah)
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
Sher Ali
And WE sent Moses with Our Signs, saying, `Bring forth thy people from the depths of darkness into light and remind them of the days of ALLAH.' Surely, therein are Signs for every patient and thankful person
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah." Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs: "Lead your people out of darkness into Light, and remind them of God´s days. In that are signs for every patient, grateful person."
Talal Itani & AI (2024)
We sent Moses with Our signs: “Lead your people from darkness into light, and remind them of God’s days.” In this are signs for every patient, thankful person.
Talal Itani (2012)
We sent Moses with Our signs: 'Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.' In that are signs for every patient and thankful person.'
The Study Quran
We indeed sent Moses with Our signs, “Bring thy people out of darkness into light, and remind them of the Days of God. Truly in that are signs for all who are patient, thankful.
The Wise Quran
And certainly, We sent Moses with Our signs, - 'Bring out your people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' Indeed, in that surely are signs for every patient, grateful one.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs, saying, Lead your people out of the darkness into the light, and remind them of God's Days. In that there are signs for every patient, grateful person
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative