Quran 14:47 Word by Word & Translations
14:47 Word by Word (2021)
14:47 Arabic
14:47 Transliteration
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution.
14:47 Arabic
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
14:47 Transliteration
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge
Abdel Haleem
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution
Abdul Hye
So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution.
Abdul Majid Daryabadi
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeanc
Ahmed Ali
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution
Ahmed Hulusi
Never think Allah will fail in His promise to His Rasuls... Indeed, Allah is the Aziz’un-Zuntiqam (the enabler of a system in which the due of the deserving is irresistibly enforced)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore never consider that Allah will go against His promise to His messengers. No doubt, Allah is Dominant, the Lord of retribution.
Aisha Bewley
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Ali Ünal
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs)
Ali Quli Qara'i
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger
Amatul Rahman Omar
So (O reader!) do not think that Allah is going to break His Promise He made to His Messengers. Allah is All-Mighty, Lord of retribution
Arthur John Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful
Bakhtiari Nejad
Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed, God is powerful, revengeful.
Bijan Moeinian
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful
Bilal Muhammad 2018
Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution
Corpus.Quran
So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers Indeed Allah (is) All-Mighty Owner (of) Retribution Owner (of) Retribution
Dr. Kamal Omar
Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution
Dr. Laleh Bakhtiar
So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution
Dr. Munir Munshey
Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge
Edward Henry Palmer
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance
Faridul Haque
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger
Fode Drame
Do not think that Allah is going to fail His promise to His messengers. For Allah indeed is All-Mighty, Master of retribution.
George Sale
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge
Hamid S. Aziz
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful
Hilali - Khan
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution
Irving/Hegab
Do not think Allah (God) will break His promise to His messengers; Allah (God) is Powerful, the Wielder of Retribution.
John Medows Rodwell
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His
Linda "iLham" Barto
Never think that Allah would fail His messengers in His promise, for Allah is Victorious, Owner of Retribution.
Maududi
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution
Maulana Muhammad Ali
So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution
Mir Aneesuddin
So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution.
Mohammad Shafi
Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution
Muhammad Ahmed - Samira
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment
Muhammad Asad
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil
Muhammad Mahmoud Ghali
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Marmaduke Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Muhammad Sarwar
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful
Muhammad Taqi Usmani
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retributio
Munir Mezyed
Thus, deem not that Allâh will fail in His promise to His ‘Messengers’. Indeed, Allâh is All-Mighty, Lord of Retribution.
MunirMezyed2023
So deem not that Allâh will fail in His promise to His Messengers. Indeed, Allâh is Almighty, Lord of Retribution.
Musharraf Hussain
So don’t think Allah will break His promise with His messengers. Allah is Almighty, the Avenger.
Mustafa Khattab 2018
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Mustaqim
So do not count on Allah breaking His promise to His messengers, for Allah is mighty and vengeful.
N J Dawood 2014
Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Safi Kaskas
Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge.
Samy Mahdy
So, do not consider that Allah will break His promise for His messengers. Surely Allah is Mighty, possessor of Revenge.
Shabbir Ahmed
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital
Shakir
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Sher Ali
Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution
Syed Vickar Ahamed
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers)
T.B.Irving
Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution.
Talal Itani & AI (2024)
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is Mighty, Owner of Retribution.
Talal Itani (2012)
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge
The Study Quran
So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance
The Wise Quran
So do not indeed think that God fails in his promise to His messengers; - indeed, God is mighty, owner of retribution.
Umm Muhammad (Sahih International)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution
Wahiduddin Khan
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution