Quran 14 : 42

And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers. Only He gives them respite to a Day will stare in it the eyes.
وَلَا
Walā
تَحْسَبَنَّ
Taḥsabanna
ٱللَّهَ
Allaha
غَٰفِلًا
Ghaāfilana
عَمَّا
ʿAmmā
يَعْمَلُ
Yaʿmalu
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna
إِنَّمَا
Iinnamā
يُؤَخِّرُهُمْ
Yuuakhkhiruhum
لِيَوْمٍ
Liyawmin
تَشْخَصُ
Tashkhaṣu
فِيهِ
Fīhi
ٱلْأَبْصَٰرُ
Alaabṣaāru

Talal Itani & AI (2024)

Never think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them to a Day when the eyes transfix.

Arthur John Arberry

Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare

Edward Henry Palmer

So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare

Talal Itani (2012)

Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching

Maulana Muhammad Ali

And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror)

Hamid S. Aziz

So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare

Muhammad Marmaduke Pickthall

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror)

The Wise Quran

And do not think God is heedless of what the wrongdoers do; He only respites them until the day in which the eyes shall stare.

Ahmed Hulusi

And never think Allah is unaware of what the wrongdoers do! He only delays them for that time when their eyes will stare in horror.

Shakir

And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open

Abdul Majid Daryabadi

And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring

Corpus.Quran

And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers Only He gives them respite to a Day will stare in it the eyes

Ali Ünal

Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror)

Linda "iLham" Barto

Do not think that Allah ignores the deeds of the sinners. He only gives them reprieve until a day when eyes will stare [in horror].

Umm Muhammad (Sahih International)

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror]

Munir Mezyed

Deem not that Allâh is oblivious to what the iniquitous do. He only gives them a respite until a day when the eyes will stare in horror.

T.B.Irving

Do not reckon God is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed

Ahmed Ali

Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast

Musharraf Hussain

Don’t think Allah is unaware of what the wrongdoers do. He is giving them time to think till a day when eyes will stare in horror,

Safi Kaskas

Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror.

Rashad Khalifa

Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.

Wahiduddin Khan

Do not think God is unaware of the wrongdoers actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror

The Study Quran

Do not suppose that God is heedless of the deeds of the wrongdoers; He merely grants them reprieve till a day when eyes will stare, transfixed

Abdul Hye

You don’t think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Only He gives them respite up to that Day when their eyes will stare in horror,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And never consider Allah unaware of the deeds of the unjust. He is not letting them loose but to a day in which their eyes shall remain staring.

John Medows Rodwell

Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror

Bakhtiari Nejad

Do not think that God is unaware of what the wrongdoers do. God only postpones their (punishment) to a day when the eyes stare in it (in horror).

Bilal Muhammad 2018

Think not that God does not heed the deeds of those who do wrong. He only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror

Irving/Hegab

Do not think Allah (God) is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed

Mir Aneesuddin

And do not think that Allah is unaware of that which the unjust do. He only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror),

Mohammad Shafi

And do not think that Allah is unaware of what the wicked people do. He does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed

Mustaqim

And don´t count on Allah being unaware of what the wrongdoers do, We only give them time until a day when the eyes will be fixed in a stare.

Samy Mahdy

And do not consider that Allah is inattentive about what the oppressors are doing. He only postpones them till a Day the sights will stare in it.

Muhammad Asad

AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror

Aisha Bewley

Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,

Ali Quli Qara'i

Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed

George Sale

Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly

Sher Ali

And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,

N J Dawood 2014

Never think that God is unaware of the wrongdoers‘ actions. He only gives them respite till the day on which all eyes will stare with consternation

Abdel Haleem

Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror

Faridul Haque

And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring

Muhammad Taqi Usmani

Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror)

Dr. Kamal Omar

Consider not that Allah is unaware of that what the transgressors do. Surely it is that He gives them respite upto a Day wherein the eyes will stare in horror

Muhammad Mahmoud Ghali

And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over

Fode Drame

And do not think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Nay! He but gives them respite until a day wherein the sights will be transfixed [out of horror].

Mustafa Khattab 2018

Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—

Bijan Moeinian

Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror

Hilali - Khan

Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror

Muhammad Ahmed - Samira

And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it

Dr. Laleh Bakhtiar

And assume not that God is One Who is Heedless of what the ones who are unjust do. He only postpones their reckoning to a Day when their sight will be fixed in horror,

Dr. Munir Munshey

Do not even pause to consider that Allah could be unmindful of what the evil ones are doing. He only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed

Maududi

Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror

Shabbir Ahmed

Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion

Amatul Rahman Omar

And (O reader!) do not think that Allah is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror)

Syed Vickar Ahamed

Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)—

MunirMezyed2023

Deem not that Allâh is oblivious to what those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims do. He only gives them a respite until a day when the eyes will stare in horror.