Quran 14 : 30

And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire."
وَجَعَلُوا۟
Wajaʿalūa
لِلَّهِ
Lillahi
أَندَادًا
Aandādana
لِّيُضِلُّوا۟
Lliyuḍillūa
عَن
ʿAn
سَبِيلِهِۦ
Sabīlihi
قُلْ
Qul
تَمَتَّعُوا۟
Tamattaʿūa
فَإِنَّ
Faiinna
مَصِيرَكُمْ
Maṣīrakum
إِلَى
Iilā
ٱلنَّارِ
Annāri

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"

Wahiduddin Khan

They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."

The Wise Quran

And they set up peers to God, So that they mislead from His path. Say, 'Enjoy yourselves, but indeed, your destination is to the fire.'

The Study Quran

They set up equals unto God, that they might lead astray from His Way. Say, “Enjoy yourselves! For truly your journey is unto the Fire!

Talal Itani (2012)

And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, 'Enjoy yourselves; your destination is the Fire.'

Talal Itani & AI (2024)

They set up equals to God, intending to mislead others from His path. Say, “Enjoy your brief pleasures; your final destination is the Fire.”

T.B.Irving

They place rivals alongside God to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire!"

Syed Vickar Ahamed

And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"

Sher Ali

And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.

Shakir

And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire

Shabbir Ahmed

They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."

Samy Mahdy

And they set up rivals to Allah, to stray from His pathway. Say, “Enjoy; so surely your destination to the Fire.”

Safi Kaskas

They claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say, "Enjoy yourselves, for your destination is the Fire."

Rashad Khalifa

They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."

N J Dawood 2014

They set up equals to God to lead people away from His path. Say to them: ‘Take your pleasure now: you are surely destined for the Fire.‘

Mustaqim

And they set up partners for Allah to lead astray from His way. Say: enjoy for a while, for your journey is to the fire.

Mustafa Khattab 2018

They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”

Musharraf Hussain

They made idols equal to Allah to mislead people from His path. Say to them: “Enjoy yourselves while you can, for the Fire shall be your journey’s end.

MunirMezyed2023

They set up equals with Allâh in order to deceive the people into going away from His path. Say: ‘Enjoy yourselves (for a while)! Most surely your destination is the Blazing Fire ’.

Munir Mezyed

They set up equals with Allâh in order to mislead the people from His path. Say: "Enjoy yourselves (for a while)! Verily, your destination is the inferno."

Muhammad Taqi Usmani

They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, .Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire

Muhammad Sarwar

To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire

Muhammad Mahmoud Ghali

And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"

Muhammad Asad

For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"

Muhammad Ahmed - Samira

And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ."

Mohammad Shafi

And they set up rivals to Allah that they may lead people away from His Path. Say, "Enjoy for now! Your destination then shall indeed be to the Fire."

Mir Aneesuddin

And they set up equals with Allah that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.”

Maulana Muhammad Ali

And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire

Maududi

They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"

Linda "iLham" Barto

They placed equals to Allah. They misled people from His path. Say, “Enjoy! Truly, you are going straight to the fire.”

John Medows Rodwell

They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire

Irving/Hegab

They place rivals alongside Allah (God) to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire!"

Hilali - Khan

And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire.

Hamid S. Aziz

And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."

George Sale

They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire

Fode Drame

And they appointed equals to Allah so that they may mislead [others] from His way. Say, “Enjoy [briefly] for your final destination will be in the fire.”

Faridul Haque

And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, "Enjoy a while, for your end will be the fire."

Edward Henry Palmer

And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.

Dr. Munir Munshey

They invent partners for Allah, in order to throw others off the course. Say, "Enjoy yourself! For surely, you will proceed forth right into the fire!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they made rivals with God, causing others to go astray from His way. Say: Take joy, but, truly, your homecoming is the fire!

Dr. Kamal Omar

And they have set up rivals to Allah that they may mislead from His Path. Say: “Enjoy (your brief life). But certainly, your destination is to the Fire.”

Corpus.Quran

And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path Say Enjoy but indeed your destination (is) to the Fire

Bilal Muhammad 2018

And they set up others as equal to God, to mislead the people from the path. Say, “Enjoy, because indeed you are heading to hell.

Bijan Moeinian

They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: “Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell.”

Bakhtiari Nejad

And they set up equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: “Enjoy (yourselves for a while), because your final return is to the fire.”

Arthur John Arberry

And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!

Amatul Rahman Omar

And they set up compeers to Allah to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire.

Ali Ünal

They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire."

Ali Quli Qara'i

They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’

Aisha Bewley

They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ´Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have set up equals for Allah that they might lead astray from His path. Say you, enjoy a little, verily your end is the Fire.

Ahmed Hulusi

They attributed equivalents (gods) to Allah, to mislead from His path! Say, “Enjoy yourselves; your destination is the fire!”

Ahmed Ali

They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."

Abdul Majid Daryabadi

And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire

Abdul Hye

They set up rivals to Allah, to mislead people from His way! Say: “Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the hell fire!”

Abdel Haleem

They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’