Quran 14 : 3

Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) astray far.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَسْتَحِبُّونَ
Yastaḥibbūna
ٱلْحَيَوٰةَ
Alḥayawāha
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَيَصُدُّونَ
Wayaṣuddūna
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
وَيَبْغُونَهَا
Wayabghūnahā
عِوَجًا
ʿIwajana
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍۭ
Ḍalaālin
بَعِيدٍ
Baʿīdin

Talal Itani & AI (2024)

Those who prefer the worldly life over the Hereafter, who deter others from God’s path, and seek to bend it. These are far astray.

Arthur John Arberry

such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error

Talal Itani (2012)

Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray

Bijan Moeinian

Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong

Edward Henry Palmer

Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error

Bakhtiari Nejad

Those who like this world's life over the Hereafter and obstruct God's way and look for its distortion, they are lost far (from the right path).

The Wise Quran

Those who love the worldly life better than the hereafter, and hinder from the path of God, and seek to make it crooked; those are in far error.

Abdul Hye

Those who prefer the worldly life to the Hereafter, hinder people from the way of Allah (Islam), and seek crookedness in it, they are far astray.

Faridul Haque

To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray

Aisha Bewley

those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.

Maulana Muhammad Ali

Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray

Mir Aneesuddin

Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from Allah’s way and seek crookedness in it, they are far astray.

Mustaqim

Those who prefer the life of this world over the hereafter and divert from the way of Allah and desire it to be crooked, those are in extensive error.

Ahmed Ali

Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error

John Medows Rodwell

Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error

Rashad Khalifa

They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.

Samy Mahdy

Those who love the Dunya (Present) life more than the Hereafter, and hinder Allah's pathway, and seek its crookedness, those are in a farthest astray.

The Study Quran

Those who prefer the life of this world over the Hereafter, and who turn from the way of God and seek to make it crooked; it is they who are far astray

Shakir

(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who love the worldly life more than the life of Hereafter arid bar from the path of Allah and desire crookedness therein, they are in far off error

T.B.Irving

those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct God´s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.

Wahiduddin Khan

Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray

Abdul Majid Daryabadi

Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off

Hamid S. Aziz

Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray

Mohammad Shafi

Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion

Irving/Hegab

those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct Allah (God)'s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.

Abdel Haleem

those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray

Bilal Muhammad 2018

Those who love the life of the present more than the future, who hinder others from the path of God, and who seek therein something crooked. They are far astray

Sher Ali

Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error

Dr. Laleh Bakhtiar

those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray.

Muhammad Taqi Usmani

to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying

Musharraf Hussain

who prefer the worldly life to the Hereafter, they block Allah’s path, wishing to obstruct others from it and to twist its meanings; such people are misled.

N J Dawood 2014

Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error

Ali Quli Qara'i

—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error

Hilali - Khan

Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray

Umm Muhammad (Sahih International)

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error

Corpus.Quran

Those who love more the life (of) the world than the Hereafter and hinder from (the) Path (of) Allah and seek in it crookedness those [in] (are) far astray (are) far astray

Dr. Kamal Omar

Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance

George Sale

who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth

Maududi

to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance

Munir Mezyed

They are the ones who prefer this worldly life over the Hereafter, hinder (people) from the way of Allâh and seek to make it sinuous. They went far astray on the paths of error.

Ali Ünal

They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray

Safi Kaskas

awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray.

Muhammad Sarwar

It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error

Dr. Munir Munshey

Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path

MunirMezyed2023

They are the ones who have abandoned the Hereafter in favor of this worldly life. They bar (others) from the way of Allâh and seek to make it appear crooked. They fall far away from the Faith.

Syed Vickar Ahamed

Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance

Linda "iLham" Barto

Those who treasure the life of this world more than that of the hereafter, who hinder others from seeking the path of Allah, and who seek in (the path) something negative are off course by a long shot.

Fode Drame

Those who love the life of this world in preference to the [life of the] hereafter and they hinder [men] from the way of Allah and they seek to have it [the way] crooked. It is those who have gone far astray.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error

Mustafa Khattab 2018

˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.

Ahmed Hulusi

They (who deny the knowledge of the reality) prefer the (limited) worldly life to the eternal life to come and they obstruct from the way of Allah, wanting to deviate it... They are in an extreme error that is difficult to correct.

Amatul Rahman Omar

Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allah and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error

Muhammad Asad

awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray

Shabbir Ahmed

They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray