Quran 14 : 2

Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe.
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلَّذِى
Alladhiā
لَهُۥ
Lahu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَوَيْلٌ
Wawaylun
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
مِنْ
Min
عَذَابٍ
ʿAdhābin
شَدِيدٍ
Shadīdin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment
Talal Itani (2012)
God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment
T.B.Irving
God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment
Muhammad Sarwar
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment
Abdel Haleem
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him]
Irving/Hegab
Allah (God), Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,
Safi Kaskas
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity
Bakhtiari Nejad
God is the One, to Him belongs everything in the skies and on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment.
Talal Itani & AI (2024)
God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Woe unto the unbelievers, for a severe punishment awaits them.
Abdul Hye
Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment.
Ahmed Ali
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits)
Samy Mahdy
Allah is the one for Him whatever is in the skies and whatever is in the earth. And woe for the infidels from a severe torment.
The Wise Quran
God is the one whose is what is in the heavens and what is in the earth. And woe to the disbelievers from the severe punishment.
Hilali - Khan
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment
Maulana Muhammad Ali
Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement
Musharraf Hussain
Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers,
Abdul Majid Daryabadi
Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever
Arthur John Arberry
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement
Edward Henry Palmer
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen
The Study Quran
God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment
Ali Quli Qara'i
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen
Ali Ünal
God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment
Mustaqim
Allah, to whom belongs what is in the heavens and what is on earth, and woe to those who reject (the truth) due to a severe punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom
Hamid S. Aziz
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom
Linda "iLham" Barto
Lead them to the way of Allah to whom belong all things of the skies and of Earth. Woe to the unbelievers because of a terrible penalty!
Muhammad Asad
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever
Muhammad Taqi Usmani
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment
Fode Drame
That is Allah for whom is all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe unto the disbelievers from a mighty punishment.
George Sale
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them
John Medows Rodwell
Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels
Mustafa Khattab 2018
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Aisha Bewley
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment —
Faridul Haque
Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And there is misery for the infidels from a severe torment
Mohammad Shafi
Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth
Shakir
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement
Wahiduddin Khan
to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished
Sher Ali
The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment
Syed Vickar Ahamed
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
Dr. Kamal Omar
Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment
Bijan Moeinian
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever
Corpus.Quran
Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And woe to the disbelievers from the punishment severe
N J Dawood 2014
the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!
Bilal Muhammad 2018
It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty
Mir Aneesuddin
Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment.
Munir Mezyed
It is Allâh! Unto whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Woe unto those who lack Faith in Allâh for a dreadful chastisement.
Maududi
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture
Rashad Khalifa
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment
Amatul Rahman Omar
(To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)
MunirMezyed2023
It is Allâh! Unto whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Woe betide those who persistently refuse to Yield to the Truth for a dreadful chastisement.
Dr. Laleh Bakhtiar
God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment,
Shabbir Ahmed
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution
Ahmed Hulusi
To Allah (who is the Aziz and the Hamid) belongs whatever is in the heavens and the earth (for the observation of the qualities referenced by His Beautiful Names)... Woe to those who deny the knowledge of the reality for the severe suffering awaiting them!