Quran 14 : 2

Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe.
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلَّذِى
Alladhiā
لَهُۥ
Lahu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَوَيْلٌ
Wawaylun
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna
مِنْ
Min
عَذَابٍ
ʿAdhābin
شَدِيدٍ
Shadīdin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!

Wahiduddin Khan

to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishmen

The Wise Quran

God is the one whose is what is in the heavens and what is in the earth. And woe to the disbelievers from the severe punishment.

The Study Quran

God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment

Talal Itani (2012)

God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment

Talal Itani & AI (2024)

God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Woe unto the unbelievers, for a severe punishment awaits them.

T.B.Irving

God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,

Syed Vickar Ahamed

Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—

Sher Ali

The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment

Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement

Shabbir Ahmed

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution

Samy Mahdy

Allah is the one for Him whatever is in the skies and whatever is in the earth. And woe for the infidels from a severe torment.

Safi Kaskas

God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment

Rashad Khalifa

(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.

N J Dawood 2014

the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished

Mustaqim

Allah, to whom belongs what is in the heavens and what is on earth, and woe to those who reject (the truth) due to a severe punishment.

Mustafa Khattab 2018

Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!

Musharraf Hussain

Allah; everything in the Heavens and on Earth belongs to Him. And the misery of a severe punishment awaits the disbelievers,

MunirMezyed2023

It is Allâh! Unto whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Woe betide those who persistently refuse to Yield to the Truth for a dreadful chastisement.

Munir Mezyed

It is Allâh! Unto whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Woe unto those who lack Faith in Allâh for a dreadful chastisement.

Muhammad Taqi Usmani

Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment

Muhammad Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment

Muhammad Asad

to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering sever

Muhammad Ahmed - Samira

God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture

Mohammad Shafi

Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth

Mir Aneesuddin

Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment.

Maulana Muhammad Ali

Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement

Maududi

(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement

Linda "iLham" Barto

Lead them to the way of Allah to whom belong all things of the skies and of Earth. Woe to the unbelievers because of a terrible penalty!

John Medows Rodwell

Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels

Irving/Hegab

Allah (God), Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment,

Hilali - Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment

Hamid S. Aziz

Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom

George Sale

God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them

Fode Drame

That is Allah for whom is all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe unto the disbelievers from a mighty punishment.

Faridul Haque

Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment

Edward Henry Palmer

God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen

Dr. Munir Munshey

To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment,

Dr. Kamal Omar

Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment

Corpus.Quran

Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth And woe to the disbelievers from the punishment severe

Bilal Muhammad 2018

It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty

Bijan Moeinian

God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbeliever

Bakhtiari Nejad

God is the One, to Him belongs everything in the skies and on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment.

Arthur John Arberry

God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement

Amatul Rahman Omar

(To the path of) Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)

Ali Ünal

God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment

Ali Quli Qara'i

—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishmen

Aisha Bewley

Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment —

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And there is misery for the infidels from a severe torment

Ahmed Hulusi

To Allah (who is the Aziz and the Hamid) belongs whatever is in the heavens and the earth (for the observation of the qualities referenced by His Beautiful Names)... Woe to those who deny the knowledge of the reality for the severe suffering awaiting them!

Ahmed Ali

God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits)

Abdul Majid Daryabadi

Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment sever

Abdul Hye

Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment.

Abdel Haleem

God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him]