Quran 14:13 Word by Word & Translations
14:13 Word by Word (2021)
14:13 Arabic
14:13 Transliteration
And said those who disbelieved to their Messengers, Surely we will drive you out of our land or surely you should return to our religion." So inspired to them their Lord, "We will surely destroy the wrongdoers.
14:13 Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
14:13 Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Abdel Haleem
The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers
Abdul Hye
And those who disbelieved said to their Messengers: “Surely, you return to our religion or we will drive you out of our land.” But their Lord revealed to them: “Surely, We shall destroy the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers
Ahmed Ali
The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality (who live an egocentric life) said to their Rasul, “Either we will drive you out of our land or you will turn to our belief”... Their Rabb revealed to them, “Indeed, We will destroy the wrongdoers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said to their messengers, 'We shall surely turn you out of our lands, or you return to our religion.' Then their Lord revealed to them' We shall surely destroy the unjust.'
Aisha Bewley
Those who were kafir said to their Messengers, ´We will drive you from our land unless you return to our religion.´ Their Lord revealed to them, ´We will destroy those who do wrong.
Ali Ünal
Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed.' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers
Arthur John Arberry
The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved said to their messengers: “We shall drive you out of our land or you shall return to our faith.” Then their Lord revealed to them: “We shall destroy the wrongdoers,
Bijan Moeinian
The disbelievers replied: “Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state.” The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.”
Bilal Muhammad 2018
And the unbelievers said to their messengers, “We will certainly drive you out of our land, or you will return to our way.” But their Lord inspired this message to them, “Indeed We will cause the wrongdoers to perish
Corpus.Quran
And said those who disbelieved to their Messengers Surely we will drive you out of our land or surely you should return to our religion So inspired to them their Lord We will surely destroy the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And those who disbelieved said for their Messengers: “Surely, we shall drive you out of our land or you must return in our Millat.” So their Nourisher-Sustainer sent inspiration towards them: “Truly, We shall annihilate the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful said to their Messengers: Certainly, we will drive you out of our region unless you revert to our creed. So their Lord revealed to them: Truly, We will cause to perish the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people
Dr. Munir Munshey
The unbelievers said to the messengers, "We would certainly drive you out of the land, unless you return to the folds of our religion." Their Lord disclosed to them (the messengers), "We will, surely wipe out the evildoers!"
Edward Henry Palmer
And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust
Faridul Haque
And the disbelievers said to their Noble Messengers, "We will surely expel you from our land, unless you accept our religion"; so their Lord sent them the divine revelation that, "Indeed We will destroy these unjust people."
Fode Drame
And those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land or you all must return to our creed.” Thereupon their Lord inspired to them [saying], “We will surely destroy the wrongdoers.
George Sale
And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers
Hamid S. Aziz
And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land. ' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoer
Hilali - Khan
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.)
Irving/Hegab
Those who disbelieved told their messengers: "We'll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers
John Medows Rodwell
And they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers
Linda "iLham" Barto
The unbelievers said to their messengers, “We will certainly evict you from our land unless you return to our religion.” Their Lord inspired to (the messengers), “Truly, We will destroy the sinners.
Maududi
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers
Mir Aneesuddin
And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Fosterer communicated to them, “We will definitely destroy the unjust,
Mohammad Shafi
And those who suppressed the Truth told their Messengers, "We shall drive you out of our land, or you shall come back into our lifestyle." Their Lord then revealed to them, "We will destroy the wicked people."
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors."
Muhammad Asad
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed." Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers
Muhammad Sarwar
The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjus
Muhammad Taqi Usmani
The disbelievers said to their prophets, .We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith. So, their Lord revealed to them, .We shall destroy the transgressors
Munir Mezyed
Those who excessively indulge in disbelief in Allâh said unto their ‘Messengers’: “ If it happens that you revert not to our creed, we will definitely drive you out from our land.” Thus, their Lord inspired them: “Verily, We are going to destroy those who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
And those who persistently refuse to Yield to the Truth said to their Messengers: ‘We will indeed expel you from our land, or else you come back into our religion’. So their Lord inspired them: ‘Verily, We are going to destroy those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
The disbelievers said to their messengers, “We will expel you from our town unless you revert to our religion.” Then their Lord revealed to them: “We will destroy the evildoers,
Mustafa Khattab 2018
The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,
Mustaqim
And those who rejected (the truth) said to their messengers: we will drive you out of our land unless you return to our religion. Then their Lord revealed to them: We will destroy the wrongdoers.
N J Dawood 2014
Return to our folds,‘ the unbelievers said to their apostles, ‘or we will banish you from our land.‘ But their Lord revealed His will to them: ‘We shall surely destroy the wrongdoer
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
Safi Kaskas
The unbelievers said to their messengers, 'We will expel you from our land unless you return to our ways. But their Lord revealed to His Messengers, "We will destroy the unjust,
Samy Mahdy
And those who disbelieved said to their messengers, “We will exit you out from our land, or you return in our creed.” So, their Lord revealed to them: “We will destroy the oppressors.”
Shabbir Ahmed
The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion." Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."
Shakir
And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust
Sher Ali
And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.' Then their Lord sent unto them the revelation: `We will surely destroy the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion." But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers
T.B.Irving
Those who disbelieved told their messengers: "We´ll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)
The unbelievers told their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” Then their Lord revealed to them, “We will destroy the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
Those who disbelieved said to their messengers, 'We will expel you from our land, unless you return to our religion.' And their Lord inspired them: 'We will destroy the wrongdoers.'
The Study Quran
But those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land, or you shall revert to our creed.” So their Lord revealed unto them, “We shall surely destroy the wrongdoers
The Wise Quran
And those who disbelieved said to their messengers, 'Surely we will definitely drive you out of our land; or surely you will return to our religion!' So their Lord inspired them, 'Surely We will definitely destroy the wrongdoers;
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth said to their messengers, We shall banish you from our land unless you return to our ways. But their Lord inspired the messengers, saying, We shall destroy the evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish