Quran 14:10 Word by Word & Translations

14:10 Word by Word (2021)

Said their Messengers, "Can (there) be about Allah any doubt, (the) Creator (of) the heavens and the earth? He invites you, so that He may forgive for you [of] your sins, and give you respite for a term appointed." They said, "Not you (are) but a human like us, you wish to hinder us from what used to worship our forefathers. So bring us an authority clear."


14:10 Arabic

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

14:10 Transliteration

Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waal-ardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fa/toona bisultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and delay you to an appointed term." They said: "You are merely human beings like us; you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with a clear proof."
Abdel Haleem
Their messengers answered, ‘Can there be any doubt about God, the Creator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you your sins and let you enjoy your life until the appointed hour.’ But they said, ‘You are only men like us. You want to turn us away from what our forefathers used to worship. Bring us clear proof then, [if you can].&rsquo
Abdul Hye
Their Messengers said: “Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Allah) so that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us! You wish to turn us away from what our forefathers used to worship. Then bring us a clear authority.”
Abdul Majid Daryabadi
Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest
Ahmed Ali
Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof."
Ahmed Hulusi
Their Rasuls said, “Can there be doubt about Allah, the creator (the Fatir) of the heavens and the earth? He forgives the mistakes resulting from your humanity and gives you a chance until the end of your lifespan.” They said (to the Rasuls), “You are but humans like us (there is no miraculous aspect to you)... You want to obstruct us from what our fathers used to worship... So, bring us a clear sultan (miraculous authority, proof).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their messengers said, 'Is there any doubt in Allah, the Maker of the heavens and earth? He calls you that He may forgive some of your sins and may fulfil your life till the stated time of your death without punishment. They said, 'You are human being like us. You desire to bar us from that our fathers used to worship. So bring us a clear authority.
Aisha Bewley
Their Messengers said, ´Is there any doubt about Allah, the Bringer into Being of the heavens and the earth? He summons you to forgive you for your wrong actions and to defer you until a specified time.´ They said, ´You are nothing but human beings like ourselves who want to debar us from what our fathers worshipped; so bring us a clear authority.´
Ali Ünal
Their Messengers said: "Can there be any doubt about (the Existence, Oneness, and absolute Sovereignty of) God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He may forgive you your sins and grant you respite until a term appointed by Him (not destroying you because of your sins)." But they said: "You are but mortals like us; you desire to bar us from what our forefathers used to worship: well, then, bring us some clear authority."
Ali Quli Qara'i
Their apostles said, ‘Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.’ They said, ‘You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.’
Amatul Rahman Omar
Their Messengers (of God) said, `Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you (to Himself) that He may protect you against your sins and grant you respite till an appointed time (to the end of your lives).' They said, `You are nothing but a human being like ourselves. You desire to stop us from (worshipping) that our fathers have been worshipping, well better bring us some manifest authority.
Arthur John Arberry
Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.
Bakhtiari Nejad
Their messengers said: “Is there any doubt about God, creator of the skies and the earth? He invites you to forgive you of your sins and postpones you (your death and punishment) until a limited period.” They said: “You are only a human being like us, you want to turn us away from what our fathers used to serve, so bring us a clear reason.”
Bijan Moeinian
Their prophets said: “Do you have doubt about the Lord who has initiated the heavens and the earth? What is wrong about His willingness to forgive your sins and giving you a second chance from now till the rest of your life [so that you prove that you deserve His generosity?” The disbelievers replied: “Who are you? You are nothing but human beings like us. You simply want to change our way of life (as it is fashionable today to refer to as American way of life in the U.S.) and deprive us of what our forefathers have worshipped in their wisdom. If you are truthful, come up with a miracle in support of your claims.”
Bilal Muhammad 2018
Their messengers said, “Is there any doubt about God, the Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you in order that He may forgive you your sins, and give you respite for a term appointed.” They said, “You are no more than human, like us. If you wish to turn us away from the gods our parents used to worship, then bring us some clear authority.
Corpus.Quran
Said their Messengers Can (there) be about Allah any doubt (the) Creator (of) the heavens and the earth He invites you so that He may forgive for you [of] your sins and give you respite for a term appointed They said Not you (are) but a human like us you wish to hinder us from what used to worship our forefathers So bring us an authority clear
Dr. Kamal Omar
Their Messengers said: “What ! (Could there be) a doubt about Allah, the Initiator of the heavens and the earth? He invites you (to the way of life given in His Al-Kitâb) so that He may forgive you your sins and may allow you to prolong your stay (on the land) for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us. You intend that you turn us away from what our fathers used to worship. So bring us a clear authority.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Their Messengers said: Is there any uncertainty about God, One Who is Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He would forgive you your impieties and postpone for you a term, that which is determined. They said: You are only mortal like us. You want to bar us from what our fathers had been worshipping. Then, bring us a clear authority.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their Messengers said: ‘Do you have doubt about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, (Who) calls you so that He forgives your sins for you, and (despite your disobedience) gives you respite for a fixed term?’ They (the disbelievers) said: ‘You are but human beings like us. You seek to hold us back from these (idols) our fathers used to worship. So bring us some clear proof.
Dr. Munir Munshey
The messengers replied, "Do you have misgivings about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He offers to forgive your sins and to grant you an extension for a prescribed period." They said, "You are only humans like us, and you intend to turn us away from the deities our parents worshipped. Bring us a convincing miracle first!"
Edward Henry Palmer
Their apostles said, 'Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to respite you until an appointed time.' They said, 'Ye are but mortals like ourselves; ye wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, obvious authority!
Faridul Haque
Their Noble Messengers said, "What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment"; they said, "You are just human beings like us; you wish to prevent us from what our forefathers used to worship - therefore now bring some clear proof to us."
Fode Drame
Their messengers said, “Can there be any incredulity about Allah, Originator of the heavens and of the earth? He calls you so that He may absolve you from your sins and to give you respite till an appointed term.” They said, “You are but a human like us. You want to hinder us from that which our fathers used to worship. Therefore bring us a proof most evident.”
George Sale
Their apostles answered, is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that He may forgive you part of your sins, and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, ye are but men, like unto us: Ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped; wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth
Hamid S. Aziz
Their Messengers said, "Is there doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to reprieve you unto an appointed term." They said, "You are but mortals like ourselves; you wis
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their Messengers said: 'Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you to Him in order that He forgives you your sins and defers you till a stated term. ' They said: 'You are only mortals like us. You wish to bar us from that which our fathers worshipped. Give us some clear proof.
Hilali - Khan
Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."
Irving/Hegab
Their messengers said: "Is there any doubt about Allah (God), the Originator of Heaven and Earth? He invites you in order to forgive you some of your offences and to postpone things for you during a specific period." They said: "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority."
John Medows Rodwell
Their prophets said: "Is there any doubt concerning God, maker of the Heavens and of the Earth, who calleth you that He may pardon your sins, and respite you until an appointed time?" They said, "Ye are but men like us: fain would ye turn us from our fathers' worship. Bring us therefore some clear proof."
Linda "iLham" Barto
Their messengers answered, “Is there any doubt about Allah, the Creator of the skies and Earth? He invites you so that He may forgive you of your sins and give you reprieve for an appointed term.” They said, “You are no more than human, just like us! You want to turn us away from that which our fathers worshiped. So then, bring us definite proof.”
Maududi
Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it."
Maulana Muhammad Ali
Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority
Mir Aneesuddin
Their messengers said, “Is there a doubt about Allah, the Initiator of the creation of the skies and the earth? He invites you to protectively forgive you your sins and to give you time till an appointed term.” They said, “You are nothing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.” othing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.”
Mohammad Shafi
Their Messengers said, "Is there any doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to Him so that He may forgive you your sins and give you time till an appointed term to redeem yourselves." They said, "You are but mortals like us. You wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then some clear evidence for this."
Muhammad Ahmed - Samira
Their messenger said: "Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?" They said: "That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence ."
Muhammad Asad
Said the apostles sent unto them: "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]." [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator (Literally: Renderer; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would (like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with an evident all-binding authority."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant
Muhammad Sarwar
The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)."
Muhammad Taqi Usmani
Their prophets said, .Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term. They said, .You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority
Munir Mezyed
Their ‘Messengers’ said: “What! Is there any doubt concerning Allâh, the Creator of the heavens and earth? He invites you in order to forgive your sins and to respite you until an appointed term.” They said: "You are only human beings like us. You seek to divert us from what our fathers used to worship (& venerate). Thus, bring us an evident proof (of what you say)."
MunirMezyed2023
Their Messengers said: ‘What! Is there any doubt concerning Allâh, the Creator of the heavens and the earth? He invites you in order to forgive your iniquitous deeds and respite you until an appointed term’. They said: ‘You are only human beings like us. You desire to turn us away from what our forefathers used to worship (& venerate). So bring us an evident proof (of what you claim)."
Musharraf Hussain
Their messengers replied, “Is there any doubt about the existence of Allah, Creator of the Heavens and the Earth? He invites you, so He can forgive your sins and give you time to think till the appointed term.” They said, “You are a mortal like us, who wants to stop us from worshipping what our forefathers worshipped; so bring us a miracle.”
Mustafa Khattab 2018
Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.”
Mustaqim
Their messengers said: are you in doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth who calls you to forgive you your sins and give you respite until a fixed date? They said: you are only humans like us. You want to divert us from what our fathers served, so bring us a clear authority.
N J Dawood 2014
Their apostles said: ‘Is God, Creator of the heavens and the earth, to be doubted? He calls you that He may forgive you your sins and reprieve you till an appointed time.‘ They said: ‘You are but mortals like ourselves. You wish to turn us away from the gods our fathers worshipped. Bring us some clear authority.‘
Rashad Khalifa
Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority."
Safi Kaskas
Their messengers answered, "Can there be any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls you, so that He may forgive you some of your sins and lets you enjoy your life until the appointed time." They said, "You are only mortal men like us. You want to turn us away from what our forefathers worshipped, well, then, bring us clear proof [that you are God's Messengers]."
Samy Mahdy
Their messengers said, “Is there in Allah a doubt, Originator of the skies and the earth? He calls you to forgive you among your misdeeds, and to postpone you until a named term.” They said, “You are only humankind like us; you want to avert us about what our parents were worshiped; so, bring us with an obvious sultan.”
Shabbir Ahmed
Their Messengers said, "Can there be any doubt about Allah, the Initiator of the Highs and the Lows? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness, to save you from trailing behind in humanity and to sustain your community for a long time." They said, "You are but mortals like us! You want us to turn away from the way our ancestors used to worship. Then bring us a convincing miracle?" (Allah is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and 'authorities' is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all Messengers of God began their mission by calling people to the worship and obedience of the One True God)
Shakir
Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority
Sher Ali
The Messengers said, `Are you in doubt concerning ALLAH, Maker of the heavens and the earth? HE calls you that HE may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term.' They said, `You are but mortals like us, you desire to turn us away from that which our fathers used to worship. Bring us, then, some clear proof.
Syed Vickar Ahamed
Their messengers (from Allah) said: "Is there a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He, Who invites you, so that He may forgive you for your sins and give you relief for a fixed time!" They said: "Oh! You are not any more than a human (being), like ourselves! You want to turn us away from the (gods) our fathers worshipped: Then bring us some clear authority."
T.B.Irving
Their messengers said: "Is there any doubt about God, the Originator of Heaven and Earth? He invites you in order to forgive you some of your offences and to postpone things for you during a specific period." They said: "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority."
Talal Itani & AI (2024)
Their messengers responded, “Is there doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your sins and delay you until an appointed time.” They replied, “You are but humans like us, wanting to turn us away from what our ancestors worshiped. So, bring us clear evidence.”
Talal Itani (2012)
Their messengers said, 'Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.' They said, 'You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.'
The Study Quran
Their messengers said, “Is there any doubt concerning God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you that He might forgive some of your sins and grant you reprieve till a term appointed.” They said, “You are but human beings like us. You desire to turn us away from that which our fathers used to worship. So bring us a manifest authority!
The Wise Quran
Their messengers said, 'Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and respite you until a named term.' They said, 'You are not except a mortal like us; you wish to turn us from what our fathers used to serve. So bring us clear authority.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah , Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."
Wahiduddin Khan
Their messengers said, Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period. They said, You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."