Quran 13 : 43

And say those who disbelieve, "You are not a Messenger." Say, "Sufficient (is) Allah (as) a Witness between me and between you, and whoever [he] has knowledge (of) the Book."
وَيَقُولُ
Wayaqūlu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَسْتَ
Lasta
مُرْسَلًا
Mursalana
قُلْ
Qul
كَفَىٰ
Kafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
شَهِيدًۢا
Shahīdana
بَيْنِى
Bayniā
وَبَيْنَكُمْ
Wabaynakum
وَمَنْ
Waman
عِندَهُۥ
ʿIndahu
عِلْمُ
ʿIlmu
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.

The Wise Quran

And those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is witness enough between me and you; and whoever has knowledge of the Book.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the infidels say, you are not a messenger.' Say you, 'Allah is sufficient as witness between you and me, and he who has knowledge of the Book.

Edward Henry Palmer

And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!

John Medows Rodwell

The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book.

George Sale

The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures

Shakir

And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve say: “You are not a messenger.” Say: “God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you.”

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book

The Study Quran

And those who disbelieve say, “You have not been sent.” Say, “God and whosoever possesses knowledge of the Book suffices as a witness between you and me.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger. ' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, You are not God's messenger. Say, Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book

Muhammad Marmaduke Pickthall

They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you

Talal Itani & AI (2024)

The unbelievers say, “You are not a messenger.” Respond, “God suffices as a witness between me and you, along with anyone who has knowledge of the Scripture.”

Abdel Haleem

They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book

N J Dawood 2014

And the unbelievers say: ‘You are not sent.‘ Say: ‘Sufficient is God as my witness and your witness, and so are those who know the Book.‘

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."

Mustaqim

And those who reject (the truth) say: you are no messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you as well as those who have knowledge of the book.

Corpus.Quran

And say those who disbelieve You are not a Messenger Say Sufficient (is) Allah (as) a Witness between me and between you and whoever [he] has knowledge (of) the Book

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.'

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book.

Bijan Moeinian

The disbelievers say: “You are a false Prophet.” Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Thou art not a Messenger.' Say, `Sufficient is ALLAH as a Witness between me and you and so also is he who possesses knowledge of the Book

Linda "iLham" Barto

The unbelievers claim, “You [Muhammed] are not a messenger.” Say, “Sufficient is Allah as a witness between me and you, as well as anyone who has knowledge of the Book.”

Muhammad Taqi Usmani

The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book

Mir Aneesuddin

And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”

Safi Kaskas

And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book."

Fode Drame

Those who disbelieve say, “You have not been sent a messenger” say, “Allah suffices as a witness between me and you and so does the one with whom is the knowledge of the book.”

Samy Mahdy

And those who disbelieved say, “You are not a messenger.” Say, “It is sufficient with Allah a witness between me and between you, and whoever with him The Knowledge of The Book.”

Aisha Bewley

Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allah suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."

T.B.Irving

Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book."

Abdul Hye

And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.”

Irving/Hegab

Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book (the Bible)."

Maududi

The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."

Rashad Khalifa

Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."

Syed Vickar Ahamed

And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger." Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."

Ali Quli Qara'i

The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’

Faridul Haque

The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."

Ahmed Ali

Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."

Hamid S. Aziz

And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book's knowledge."

Musharraf Hussain

The disbelievers say, “You aren’t a messenger.” Say: “Allah and those who have knowledge of the Book are a sufficient witness for me and you.”In the name of Allah, the Kind, the Caring

Mustafa Khattab 2018

The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you."

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality say, “You are not a Rasul (disclosed by Allah)”... Say, “Sufficient is Allah and those who possess the knowledge of the reality as Witness between me and you...”

Dr. Munir Munshey

The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me."

Ali Ünal

Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."

Dr. Kamal Omar

And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."

MunirMezyed2023

Those who persistently refuse to Yield to the Truth say: ‘You (O’ Muhammad) are not a Messenger (of Allâh)’. Say: ‘Allâh is Sufficient as a witness between you and me and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture’.

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."

Munir Mezyed

Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "You,(O’ ‘Muhammad’), are not a ‘Messenger’ (of Allâh)." Say: "Allâh is Sufficient as a witness between you and me, and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture."

Shabbir Ahmed

The disbelievers say, "You have not been sent (by God)." Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true)

Hilali - Khan

And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."

Muhammad Asad

And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ