The disbelievers say, “You aren’t a messenger.” Say: “Allah and those who have knowledge of the Book are a sufficient witness for me and you.”
In the name of Allah, the Kind, the Caring
MunirMezyed2023
Those who persistently refuse to Yield to the Truth say: ‘You (O’ Muhammad) are not a Messenger (of Allâh)’. Say: ‘Allâh is Sufficient as a witness between you and me and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture’.
Munir Mezyed
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "You,(O’ ‘Muhammad’), are not a ‘Messenger’ (of Allâh)." Say: "Allâh is Sufficient as a witness between you and me, and whosoever has spiritual gift of knowledge of the Scripture."
Muhammad Taqi Usmani
The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book
Muhammad Sarwar
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."
Muhammad Asad
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book's knowledge."
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you."
Mir Aneesuddin
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
Maududi
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."
Linda "iLham" Barto
The unbelievers claim, “You [Muhammed] are not a messenger.” Say, “Sufficient is Allah as a witness between me and you, as well as anyone who has knowledge of the Book.”
John Medows Rodwell
The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book
Irving/Hegab
Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book (the Bible)."
Hilali - Khan
And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger. ' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book.
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"
George Sale
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures
Fode Drame
Those who disbelieve say, “You have not been sent a messenger” say, “Allah suffices as a witness between me and you and so does the one with whom is the knowledge of the book.”
Faridul Haque
The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."
Edward Henry Palmer
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!
Dr. Munir Munshey
The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book.
Dr. Kamal Omar
And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb
Corpus.Quran
And say those who disbelieve You are not a Messenger Say Sufficient (is) Allah (as) a Witness between me and between you and whoever [he] has knowledge (of) the Book
Bilal Muhammad 2018
The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”
Bijan Moeinian
The disbelievers say: “You are a false Prophet.” Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve say: “You are not a messenger.” Say: “God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you.”
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allah suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.
Ali Ünal
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."
Ali Quli Qara'i
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels say, you are not a messenger.' Say you, 'Allah is sufficient as witness between you and me, and he who has knowledge of the Book.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality say, “You are not a Rasul (disclosed by Allah)”... Say, “Sufficient is Allah and those who possess the knowledge of the reality as Witness between me and you...”
Ahmed Ali
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book
Abdul Hye
And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.”
Abdel Haleem
They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’