Quran 13 : 37

And thus We have revealed it (to be) a judgment of authority (in) Arabic. And if you follow their desires after what came to you of the knowledge, not for you against Allah any protector and not defender.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
أَنزَلْنَٰهُ
Aanzalnaāhu
حُكْمًا
Ḥukmana
عَرَبِيًّا
ʿArabiyyana
وَلَئِنِ
Walaiini
ٱتَّبَعْتَ
Ittabaʿta
أَهْوَآءَهُم
Aahwaaʾahum
بَعْدَمَا
Baʿdamā
جَآءَكَ
Jaaʾaka
مِنَ
Mina
ٱلْعِلْمِ
Alʿilmi
مَا
لَكَ
Laka
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
مِن
Min
وَلِىٍّ
Waliāāin
وَلَا
Walā
وَاقٍ
Wāqin

Dr. Munir Munshey

Thus, We have sent down this order in Arabic. After this revelation, if you allow any adjustment for their whims, you will find no rescuers or protectors against Allah

Rashad Khalifa

We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.

Talal Itani (2012)

Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God

Edward Henry Palmer

Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper

Talal Itani & AI (2024)

And thus, We’ve revealed it as a law in Arabic. If you should follow their desires after what has come to you of knowledge, there will be no protector or ally for you against God.

Musharraf Hussain

This is how We revealed the Quran with laws in Arabic. If after receiving such knowledge you follow their desires, then you will have no helper or protector against Allah

T.B.Irving

Thus We have sent it down for Arab discretion. If you followed their whims after the sort of knowledge which has come to you, you would have no protector nor any shield against God.

The Wise Quran

And thus We have sent it down, an Arabic judgment, and if you should follow their desires after what has come to you of knowledge, you would not have against God any patron or defender.

The Study Quran

Thus have We sent it down as a Judgment in Arabic. Yet if thou followest their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender

N J Dawood 2014

Thus have We revealed it, a code of judgements in the Arabic tongue. If you succumb to their desires after the knowledge you have been given, from God you shall have no guardian or protector

Samy Mahdy

And thus We sent it down as an Arabic judgment. And if you followed their desires, after what was coming to you from the knowledge, you would have neither guardian nor protector from Allah.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andas such, We have sent it down a law which is in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender

Mustaqim

And this is how We revealed to you wisdom in Arabic, and if you were to follow their desires after the knowledge you have received, you would have neither protector nor defence against Allah.

Sher Ali

And thus have WE revealed it, a clear judgment in Arabic. And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no friend nor defender against ALLAH

Arthur John Arberry

Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender

Ahmed Hulusi

And thus We have revealed it as a command in Arabic... Indeed, if you follow their fantasies after the knowledge that has come to you, you shall have neither a friend nor a protector from Allah.

Shakir

And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector

Aisha Bewley

Accordingly We have sent it down as a judgement in Arabic. If you followed their whims and desires after the knowledge that has come to you, you would have no protector or defender against Allah.

Wahiduddin Khan

Thus We have revealed it as a [clear] commandment in Arabic. If you followed their desires after all the knowledge which has come to you, you would have no protector or shield against God

Ahmed Ali

That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God

Muhammad Taqi Usmani

Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior

Linda "iLham" Barto

We have revealed (the Qur’an) to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their wishes after knowledge has come to you, you would not find a protector or defender against Allah.

Mir Aneesuddin

And thus have We sent it down (as) a judgment in Arabic, and if you follow their desires after the knowledge which has come to you, (then) you will not have any guardian or defender against Allah.

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector

Ali Quli Qara'i

Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor any defender

Bilal Muhammad 2018

So We have revealed it to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor defender against God

Maulana Muhammad Ali

And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector

Safi Kaskas

And thus We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people's] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God.

Corpus.Quran

And thus We have revealed it (to be) a judgment of authority (in) Arabic And if you follow their desires after what came to you of the knowledge not for you against Allah any protector and not defender

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We have sent it down as Arabic judgment. And indeed in case you ever follow their prejudices after what has come to you of knowledge, in no way will you have from Allah a patron, nor a protector

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We have sent it down as a decision in Arabic. And O' listener! if you will follow their desires after what has come to you of knowledge, then you shall have no supporter nor defender against Allah.

John Medows Rodwell

Thus, then, as a code in the Arabic tongue have we sent down the Koran; and truly, if after the knowledge that hath reached thee thou follow their desires, thou shalt have no guardian nor protector against God

Abdel Haleem

So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God

Mustafa Khattab 2018

And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah.

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector

Bakhtiari Nejad

That is how We have sent it (Quran) down, a ruling (and a law) in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you from the knowledge, then there is no supporter and no protector for you against God.

Irving/Hegab

Thus We have sent it (the Quran) down as a judgement in Arabic [language]. If you followed their whims after the sort of knowledge which has come to you, you would have no protector nor any shield against Allah (God).

Shabbir Ahmed

Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people's likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah

Dr. Kamal Omar

And thus We sent it down (to be) Hukman Arabiyyan. And if you did follow their vain desires after what came to you out of Knowledge, there is not for you, against Allah, out of a protector and nor a defender

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We caused to descend an Arabic determination. If thou hadst followed their desires after what drew near thee of the knowledge, thou wouldst not have against God either a protector or one who is a defender.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender

Mohammad Shafi

And thus have We revealed it as the divine code of conduct for humanity in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of knowledge, you shall have neither any wali nor anyone to defend you against Allah

Bijan Moeinian

I have revealed My Commandments in Arabic (in order to be understood.) Now if you give up to their desires (and compromise) after having learnt the truth, know that there is none to defend you nor to protect you against the Lord

Muhammad Sarwar

We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God

Abdul Hye

And thus We have sent it (the Qur’an) down to be a judgment of authority in Arabic. Were you (O Muhammad) to follow their vain desires after the knowledge has come to you, then you will not have any protector or defender against Allah.

George Sale

To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgment, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God

Faridul Haque

And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah

Muhammad Ahmed - Samira

And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God

Syed Vickar Ahamed

And like this We have made it (the Quran) known to be a Judgment of Authority in Arabic. If you were to follow their (worthless) desires after the knowledge that has reached you, then you will find neither protector nor defender against Allah

Hamid S. Aziz

Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender

Fode Drame

And thus We have revealed it as a wisdom in the Arabic tongue and if you ever follow their vain desires after that which has come to you from the knowledge [then know that] there is no ally for you besides Allah and no protector [for you against Allah].

Hilali - Khan

And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Walee (protector) or defender against Allah

MunirMezyed2023

And So We have sent It (-the Qur'ân -) down to be a decisive word in Arabic. If it happens that you follow their (vain) tendencies after receiving the knowledge of Truth, then there will be none to give you protection against (the chastisement of) Allâh.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah

Munir Mezyed

Thus. We have sent It, (-the Qur'ân -), down to be a decisive word in Arabic. If it happens that you take in their self-deceived beliefs for the epistemic after that which has come to you of knowledge of Truth, then you will have no protector against (the wrath of) Allâh.

Maududi

And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment

Amatul Rahman Omar

(Just as We revealed other Scriptures) so have We revealed it (- the Qur'an) as a clear judgment (couched) in Arabic and if you (O reader!) were to follow their vain desires after the knowledge has come to you you will have not a single helper nor a saviour against (the punishment of) Allah

Muhammad Asad

Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him]

Ali Ünal

And so (as a Book, whose message is founded on belief in and worship of One God, and which should therefore be accepted by all who were given the Book before) We send down (this Qur’an) as a final judgment in the Arabic tongue. And, indeed, if you were to follow their desires and caprices after what has come to you of the Knowledge, you would have none to defend and protect you against God