Quran 13 : 34

For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender.
لَّهُمْ
Llahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
فِى
Fiā
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَلَعَذَابُ
Walaʿadhābu
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
أَشَقُّ
Aashaqqu
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
مِن
Min
وَاقٍ
Wāqin

Linda "iLham" Barto

For them is a penalty in this life, but even harsher is the penalty of the hereafter. They have no defender against Allah.

Wahiduddin Khan

Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafterno one will defend them against God

Mustaqim

Theirs is a punishment in this world, and the punishment of the hereafter is even heavier and they have no defence against Allah.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah

Talal Itani (2012)

There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.

N J Dawood 2014

Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector

Abdel Haleem

There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God

Rashad Khalifa

They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.

Bilal Muhammad 2018

For them is a penalty in the life of the present, but truly more trying is the penalty of the future. They have no defender against God

Talal Itani & AI (2024)

They will have suffering in this worldly life, and the suffering of the hereafter is harsher, and they will have no protector from God.

Edward Henry Palmer

For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper

Muhammad Marmaduke Pickthall

For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah

The Wise Quran

For them is punishment in the worldly life; and surely the punishment of the hereafter is more severe, and they have no defender from God.

Mustafa Khattab 2018

For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.

Abdul Majid Daryabadi

For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector

Ahmed Ali

For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall be punished in the life of the world, and verily the torment of the Hereafter is hardest. And they have none to defend from Allah.

John Medows Rodwell

Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God

Samy Mahdy

For them is a torment in the Dunya (worldly) life, and the Hereafter torment will be harder. And for them none among a protector from Allah.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah

Bakhtiari Nejad

They have punishment in this world’s life, and the punishment in the Hereafter is certainly harder, and they will have no protector against God.

Hilali - Khan

For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah

Musharraf Hussain

They’ll be punished in this life, but the punishment of the Hereafter will be more severe, and they will have no one to protect them from Allah.

Sher Ali

For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God

Aisha Bewley

They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.

Dr. Munir Munshey

They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath

Arthur John Arberry

For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God

Bijan Moeinian

They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord

Hamid S. Aziz

For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender

Shabbir Ahmed

For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah

George Sale

They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God

Ali Ünal

For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God

Faridul Haque

They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah

Mir Aneesuddin

For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah.

Mohammad Shafi

For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah

T.B.Irving

Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from God.

Abdul Hye

For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah.

Corpus.Quran

For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder And not for them against Allah any defender

Muhammad Mahmoud Ghali

For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah

Muhammad Sarwar

The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God

Safi Kaskas

For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.

Syed Vickar Ahamed

For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah

Ali Quli Qara'i

There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah

Maulana Muhammad Ali

For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah

Muhammad Taqi Usmani

For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah

Fode Drame

For them is punishment in the life of this world and truly the punishment in the life of hereafter is harder and there will be no protector for them against Allah.

Irving/Hegab

Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from Allah (God).

Shakir

They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah

The Study Quran

Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God

Umm Muhammad (Sahih International)

For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector

Ahmed Hulusi

There is suffering for them in the worldly life... and, surely, the suffering in the life to come will be worse! And there will be no protectors from Allah for them.

Munir Mezyed

For them there will be punishment in this worldly life while the punishment of the Hereafter is more significant. They will have no protector against (chastisement of) Allâh.

MunirMezyed2023

For them is a chastisement in this worldly life, whereas the chastisement of the Hereafter is more grievous. And none can give them protection against (the chastisement of) Allâh.

Dr. Kamal Omar

For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector

Muhammad Asad

For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah

Muhammad Ahmed - Samira

For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them

Maududi

They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God.

Amatul Rahman Omar

They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allah