Quran 13 : 32
And certainly, were mocked Messengers from before you, but I granted respite to those who disbelieved; then I seized them, and how was My penalty.
وَلَقَدِ
Walaqadi
ٱسْتُهْزِئَ
Istuhziia
بِرُسُلٍ
Birusulin
مِّن
Mmin
قَبْلِكَ
Qablika
فَأَمْلَيْتُ
Faamlaytu
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
ثُمَّ
Thumma
أَخَذْتُهُمْ
Aakhadhtuhum
فَكَيْفَ
Fakayfa
كَانَ
Kāna
عِقَابِ
ʿIqābi
 
Other Messengers were mocked before you but I respited the unbelievers, then I seized them. And how was My retribution
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment
Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was
Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution
Many messengers were mocked prior to you. I allowed the unbelievers some respite; then I seized them. How terrible was My punishment
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
Messengers before you were also ridiculed, but I allowed the unbelievers to carry on, only to seize them—how severe was My retribution!
Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment.
Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then
Apostles were mocked before you: but, though I bore with the unbelievers, My scourge at length took them; and how terrible was My scourge
Messengers before you were mocked. I gave those who were kafir a little more time and then I seized them. How terrible was My retribution!
Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
Mocked were messengers before you, but I granted respite to the unbelievers, then finally I punished them. And how terrible was my punishment
And certainly messengers were mocked before you, but I granted respite to those who disbelieved then I seized them and how was My punishment?
Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution
And certainly were mocked Messengers from before you but I granted respite to those who disbelieved then I seized them and how was My penalty
And messengers before you were made fun of, so I gave those who reject (the truth) some time, then I overtook them, and how was My punishment!
And surely, the messengers before you were mocked at, then I let loose the infidels for some days' then I seized them. Then how was My torment.
Certainly messengers were mocked before thee. But I granted respite to those who disbelieved; then I seized them. How, then, was My Retribution
Messengers before you were mocked, the disbelievers were given a brief respite and then I would seize them. How terrible was My punishment!
Messengers before you were indeed mocked at but I gave respite to those who disbelieved and then I seized them. [See] how then was My chastisement.
And messengers before thee were certainly mocked, but I have respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital
And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital
Messengers have been ridiculed before you (came), and I have been indulgent with those who disbelieve; then I seized them. What was My punishment like?
And messengers before you were certainly ridiculed, but I gave those who disbelieved some time and then took them (in punishment). How was My punishment?
Messengers have been ridiculed before you [came], and I have been indulgent with those who disbelieve; then I seized them. What was My punishment like?
And surely, Messengers were mocked at before thee; but I granted respite to those who disbelieved. Then I seized them and how terrible was My punishment
And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital
And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)
And it was already ridiculed with messengers before you, so I gave time to those who disbelieved, and then I took them. So, how was it a (My) punishment?!
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee, but I granted indulgence to those who were ungrateful. Again, I took them. How had been My repayment!
Before thee have apostles been mocked at; and those who misbelieved have I allowed to range at large; and then it caught them up! How then was my punishment
Before thee indeed have apostles been mocked at; but though I bore long with the unbelievers, at last I seized upon them; - and how severe was my punishment
And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment
Messengers before you [Prophet Muhammed] were mocked, but I granted respite to the unbelievers until I finally punished them. How terrible was my retribution!
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment
Other messengers were also mocked before you; but though I granted respite to those who denied the truth, at last I seized them, and how awful was My punishment
And Messengers that came before you did get mocked at. And I gave those that suppressed the Truth a long rope, and then seized them. And what a punishment it was
Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was
And messengers were certainly mocked at before you, but I gave (sufficient) time to those who did not believe, then I caught them. How then was my requital (of evil)?
And indeed many Messengers were mocked before you (O Muhammad), but I granted respite to those who disbelieved, then I seized them. So how (terrible) was My punishment!
And indeed the Noble Messengers before you were also mocked - I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them; so how (dreadful) was My punishment
And with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment , then I punished them , so how was My punishment
And indeed, the Messengers were ridiculed before you.Then I granted respite to those who disbelieved. Finally I seized them. Then how (terrible and extreme) was My retribution
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty
The prophets before you also were subject to the disbelievers’ mockery. I put up with them for a while and then subjected them to my punishment; how awful was my punishment
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment!
And indeed the Messengers were mocked (by the disbelievers) before you (as well). So I granted the disbelievers respite and then seized them (with torment). (See) then how My torment was
And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment
Indeed (many) Messengers (of Allâh) were scoffed at before you, (O’ Muhammad), but I granted respite to those lack Faith in Allâh, then I seized them. How (dreadful) was then My retribution!
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement
(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution
And surely Messengers before you were treated scornfully. But (at first) I granted respite to those who disbelieved, after that I took them to task; and (behold) how (exemplary) was then My punishment
Apostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them
Indeed the Rasuls before you were also mocked... I granted respite to those who deny the knowledge of the reality and then I seized them... How awful was the suffering that resulted from their misdeeds!
Messengers were certainly mocked before you. Yet (despite all that they did), I gave respite to those who disbelieved, but then I seized them (with terrible destructions). Then, (see) how was My retribution
And indeed (many) messengers (of Allah) were mocked before you: But I (Allah) gave (a short) relief to the disbelievers, and finally I (Allah) punished them: Them how (terrible) was My (Allah’s) punishment
Indeed (many) Messengers (of Allâh) were mocked at before you, (O’ Muhammad), but I granted respite to those who persistently refuse to Yield to the Truth, then I seized them. How (dreadful) was then My chastisement!
And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution