Quran 13 : 27

And say those who disbelieved, "Why has not been sent down upon him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed, Allah lets go astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back,
وَيَقُولُ
Wayaqūlu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَوْلَآ
Lawlaa
أُنزِلَ
Aunzila
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ءَايَةٌ
ʾĀyahun
مِّن
Mmin
رَّبِّهِۦ
Rrabbihi
قُلْ
Qul
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يُضِلُّ
Yuḍillu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَهْدِىٓ
Wayahdiā
إِلَيْهِ
Iilayhi
مَنْ
Man
أَنَابَ
Aanāba

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And those who disbelieve say: 'Why has no sign been sent down to him by his Lord? ' Say: 'Allah leads astray whom He will, and guides those who repent

Linda "iLham" Barto

The unbelievers say, “Why isn’t a sign sent to him from his Lord?” Say, “Truly, Allah leaves astray whom He will, but He guides to Himself those who repent,…

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting.

The Wise Quran

Those who disbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon Him from his Lord.' Say, 'Indeed, God leads whom He will astray, and guides to Himself whoever turns.'

Edward Henry Palmer

Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord . . . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again

Dr. Munir Munshey

The unbelievers say, "Why did his Lord not send down a sign with him?" Say, "Allah leads astray whomever He wants, and He guides those who heed."

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the infidels say, 'why is not a sign from His Lord sent down to him.' Say you, 'Allah leads astray whomsoever He will, and guides towards Him one who turns to Him.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him -

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth ask, Why has no Sign been sent down to him by his Lord? Say, God lets go astray those whom He wills and guides to Himself those who turn to Him

N J Dawood 2014

The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him by his Lord?‘ Say ‘God leaves in error whom he will, and guides to Himself those who repent

Talal Itani & AI (2024)

The disbelievers argue, “If only a miracle could be sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whom He wills, and He guides to Himself those who turn back.”

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve say: “Why a miracle has not been sent down to him from his Lord?” Say: “God misguides anyone He wants and guides to Himself anyone who turns to Him.”

Safi Kaskas

And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him].

Mustaqim

And those who reject (the truth) say: why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Allah lets go astray whom He pleases and guides to Him who turns (to Him).

Shakir

And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him)

Sher Ali

And those who disbelieves say, `Why is not a Sign sent down to him from his Lord?' Say, `ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides to Himself those who turn to Him

Corpus.Quran

And say those who disbelieved Why has not been sent down upon him a Sign from his Lord Say Indeed Allah lets go astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him)

Musharraf Hussain

The disbelievers say, “Why doesn’t a miraculous sign come down to him from his Lord.” Say: “Allah allows some to go astray, but He guides to Himself anyone who repents:

Samy Mahdy

And those who disbelieved say, “If only a verse was sent down upon him from his Lord.” Say, “Surely Allah strays whoever He wills, and He guides to Himself whoever be penitent.”

Aisha Bewley

Those who are kafir say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him:

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.'

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “Truly God leaves to stray whomever He wills, but He guides to Himself those who turn to Him in repentance

Fode Drame

And those who disbelieve say, “If only a sign was sent down upon him from His Lord” Say, “Allah does make go astray whom He wills and guides unto Him who returns to Him in repentance.”

Ahmed Ali

The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance

Abdul Hye

And those who disbelieve say: “Why not a sign is sent down to him (Muhammad) from his Lord?” Say: “Surely, Allah sends astray whom He wills and guides those who turn to Him in repentance,

Irving/Hegab

Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY:"Allah (God) lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who seeks His countenance-

T.B.Irving

Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY: "God lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who feels concerned-

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Say: Truly, God causes to go astray whom He wills and guides to Himself whomever was penitent,

Mir Aneesuddin

And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Fosterer?” Say, “Allah certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him),

The Study Quran

Those who disbelieve say, “Why has some sign not been sent down upon him from his Lord?” Say, “Truly God leads astray whomsoever He will and guides to Himself whosoever turns in repentance

John Medows Rodwell

And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him

Muhammad Taqi Usmani

The disbelievers say, .Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him

Hamid S. Aziz

Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance

George Sale

The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented ."

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality say, “Shouldn’t he have been given a miracle from his Rabb?”... Say, “Indeed Allah misguides whom He wills and guides to the reality those who turn to Him.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence-

Mustafa Khattab 2018

The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—

Muhammad Sarwar

The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentanc

Abdel Haleem

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him

Rashad Khalifa

Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."

Ali Quli Qara'i

The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]

Faridul Haque

And the disbelievers said, "Why was not a sign sent down upon him from his Lord?" Proclaim, "Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him."

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah does indeed let him go astray whom He wills. And He guides to Himself those who turn to Him."

Hilali - Khan

And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to him (the Messenger) from his Lord?’ Say: ‘Verily, Allah (despite the signs) holds astray whom He wills, and leads him who turns to Him in repentance towards Himself

Maududi

Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]

Syed Vickar Ahamed

The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?” Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—

Munir Mezyed

And those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "Why is not a (miraculous) sign sent down upon him from his Lord?" Say: “Indeed, Allâh sends astray whomsoever He wills and guides to Himself whosoever turns unto Him in repentance."

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved say: “Why has not a sign been sent down to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Verily, Allah sends astray whom He thinks proper, and guides unto Himself who turned (to Him in repentance).”

MunirMezyed2023

And Those who refuse to Yield to the Truth say: ‘If only one (miraculous) Sign were sent down upon him from his Lord’. Say: “Indeed, Allâh holds back His light from whomsoever He wills, and illuminates the path of those who turn to Him in repentance."

Ali Ünal

Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly)

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Why has no sign (of the destruction of his opponents) been revealed to this (Prophet) from his Lord?' Say, `Verily, Allah lets him go astray who wishes (to be left in error) and guides to Himself (only) those who turn again and again (to Him)

Muhammad Asad

NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him

Shabbir Ahmed

(These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:256), (12:108))

Bijan Moeinian

The disbelievers (make a joke and) say: “How come God has not blessed this Prophet with a miracle?” Say: “God will lead to the loss whoever He wills (for the simple token that no miracle in the past has proven to change an obdurate mind) and He guides whoever (who is willing to listen to this message which by itself is the greatest miracle and) who submits (to the messages contained in this Book.