Quran 13 : 26

Allah extends the provision for whom He wills and restricts. And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter, except an enjoyment.
ٱللَّهُ
Allahu
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
وَفَرِحُوا۟
Wafariḥūa
بِٱلْحَيَوٰةِ
Bialḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَمَا
Wamā
ٱلْحَيَوٰةُ
Alḥayawāhu
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
فِى
Fiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
إِلَّا
Iillā
مَتَٰعٌ
Mataāʿun

Safi Kaskas

God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter.

The Wise Quran

God extends and straitens provision for whom He wills; and they rejoice in the worldly life, and the worldly life is nothing in the hereafter, except a provision.

Talal Itani (2012)

God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment

Bilal Muhammad 2018

God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future

Dr. Munir Munshey

Allah extends or limits the provisions, for whomever He pleases. They are contented with the life of this world. Compared to the afterlife, this life is just a brief comfort

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment

MunirMezyed2023

Allâh expands and straitens provision for whom He wills. They rejoice in this worldly life, whereas the worldly life in comparison with the Hereafter is but a brief enjoyment.

Rashad Khalifa

GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.

John Medows Rodwell

God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come

Samy Mahdy

Allah extends the livelihood for whoever He wills and quantizes. And they rejoice with the Dunya (worldly) life; and the Dunya life in the Hereafter, is not except an enjoyment.

Talal Itani & AI (2024)

God expands the provision for whom He wills and measures it. They rejoice in the worldly life, while the worldly life, in comparison to the Hereafter, is but temporary enjoyment.

The Study Quran

God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment

Arthur John Arberry

God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment

N J Dawood 2014

God gives abundantly to whom He will and sparingly likewise. They rejoice in the life of this world: yet the life of this world is but a brief diversion compared with the life to come

Aisha Bewley

Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment.

Musharraf Hussain

Allah allocates sustenance to all as He pleases, measuring it with care. They are delighted with worldly life, yet it is only a passing pleasure compared to the Hereafter.

Abdel Haleem

God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment

Mustaqim

Allah expands the provision for whom He pleases and tightens it, and they rejoice in the life of this world, yet the life of this world is only a short provision compared to the hereafter.

Maulana Muhammad Ali

Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment

Mohammad Shafi

Allah provides — in abundance or in short measure — for whom He wills. And they rejoice the life of this world, and the life of this world is nothing but a delusion in the Hereafter

Muhammad Sarwar

God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means

Sher Ali

ALLAH enlarges HIS provision and straitens it for whomsoever HE pleases. And they rejoice in the present life, while the present life is but a temporary enjoyment as compared with the Hereafter

Corpus.Quran

Allah extends the provision for whom He wills and restricts And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter except an enjoyment

Ahmed Ali

God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment

Ali Quli Qara'i

Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment

Linda "iLham" Barto

Allah grants abundant sustenance or restricts it for whom He pleases. Some people rejoice in the life of this world, but, compared to the hereafter, the life of this world is only temporary comfort.

Abdul Majid Daryabadi

Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and , stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment

Shakir

Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment

Munir Mezyed

Allâh spreads out sustenance to whomsoever He wills and restrains it. They rejoice in this worldly life, whereas the worldly life as compared with the ‘Hereafter’ is not more than a short-term enjoyment.

Edward Henry Palmer

God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next

Muhammad Taqi Usmani

Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment

Dr. Laleh Bakhtiar

God extends the provision for whom He wills and measures it. They were glad in this present life. And there is nothing in this present life like the world to come but a brief enjoyment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter

Faridul Haque

Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation

T.B.Irving

God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]?

Irving/Hegab

Allah (God) extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]?

Bakhtiari Nejad

God increases and decreases the provision for anyone He wants (according to his laws). And they (disbelievers) are happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the Hereafter.

Hamid S. Aziz

Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter

Abdul Hye

Allah increases the provision for whom He wills, straitens (it for whom He wills). They (disbelievers) rejoice in the life of the world; the worldly life as compared with the Hereafter is nothing but a brief enjoyment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter

George Sale

God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision

Wahiduddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases[those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come

Hilali - Khan

Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment

Fode Drame

Allah expands the provision for whom He pleases and He constricts [it for whom He pleases] but they rejoice in the life of this world and the life of this world [compared to] the hereafter is nothing but a fleeting enjoyment.

Muhammad Ahmed - Samira

God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment

Maududi

Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment

Ahmed Hulusi

Allah increases the sustenance of life for whom He wills and decreases it for whom He wills! They rejoice and become spoiled with the worldly things, but the life of the world is merely a fleeting comfort compared to the life to come!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah increases the provision for whom He will and also He straitens, and the infidels were strut with the life of the world. And the life of the world is nothing in comparison to the life of the Hereafter but to pull on for some days.

Mir Aneesuddin

Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment.

Mustafa Khattab 2018

Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment.

Syed Vickar Ahamed

Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision

Dr. Kamal Omar

Allah increases (beyond needs) the provisions for whom He wills, and keeps within the required minimum (for whom He wills). And they rejoiced in the life of this world, whereas the life of this world as compared to the Hereafter is not but just a brief passing enjoyment

Muhammad Asad

GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure

Amatul Rahman Omar

Allah amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment

Bijan Moeinian

Those who are enchanted with the life of this world should know that it is nothing compared to the Hereafter; [therefore, it really does not matter if] God (for the reasons that is mentioned in this Book) gives more (to whoever He decides) and less (to whoever He wills.

Shabbir Ahmed

Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201)

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings)

Ali Ünal

God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter