Quran 13 : 21

And those who join what has commanded Allah [for it] to be joined, and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account,
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَصِلُونَ
Yaṣilūna
مَآ
Maa
أَمَرَ
Aamara
ٱللَّهُ
Allahu
بِهِۦٓ
Bihi
أَن
Aan
يُوصَلَ
Yūṣala
وَيَخْشَوْنَ
Wayakhshawna
رَبَّهُمْ
Rabbahum
وَيَخَافُونَ
Wayakhāfūna
سُوٓءَ
Suwʾa
ٱلْحِسَابِ
Alḥisābi

The Study Quran

who join what God has commanded be joined, fear their Lord, and dread an evil reckoning

Arthur John Arberry

who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning

Talal Itani & AI (2024)

And those who join what God commanded to be joined, revere their Lord, and dread the dire reckoning.

N J Dawood 2014

who join together what God has bidden to be united; who fear their Lord and dread a baleful reckoning

Rashad Khalifa

They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who join what Allah has commanded to join, and fear their Lord and dread the evil reckoning.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning

Dr. Munir Munshey

Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning

The Wise Quran

And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the evil reckoning;

George Sale

and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account

Talal Itani (2012)

And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.

Sher Ali

And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning

T.B.Irving

who transmit anything God has ordered to be transmitted, and dread their Lord and fear the worst reckoning,

Edward Henry Palmer

and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up

John Medows Rodwell

And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning

Aisha Bewley

those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;

Dr. Laleh Bakhtiar

and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning

Musharraf Hussain

they maintain the ties of kinship as instructed by Allah, fear their Lord, afraid of an evil reckoning,

Safi Kaskas

and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning;

Faridul Haque

Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account

Ahmed Ali

Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning

Linda "iLham" Barto

They endorse what Allah has commanded to be sanctioned. They revere their Lord and fear the terrible reckoning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning

Shakir

And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning

Maulana Muhammad Ali

And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning

Abdul Hye

and those who join what Allah has commanded to be joined, fear their Lord, and are afraid of the terrible reckoning;

Ali Quli Qara'i

and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckonin

Bilal Muhammad 2018

Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning

Abdel Haleem

who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning

Abdul Majid Daryabadi

And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning

Bakhtiari Nejad

and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Lord, and they are afraid of the bad account,

Mustaqim

And those who keep together what Allah commanded to keep together and fear their Lord and are afraid of a bad reckoning.

Wahiduddin Khan

and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning

Irving/Hegab

who maintain any [relationship] Allah (God) has ordered to be maintained, and dread their Lord and fear the worst reckoning,

Munir Mezyed

They join what Allâh has commanded to be joined, who show honor and reverence for their Lord, and fear the dreadful reckoning.

Hamid S. Aziz

And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning

Mir Aneesuddin

and those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Fosterer and are afraid of an evil accountability,

Fode Drame

And those who keep fast that which Allah has commanded to be joined and hold their Lord in deference and fear a woeful reckoning.

Samy Mahdy

And those who are joining what Allah has commanded with it to be joined, and aweing of their Lord, and fearing the bad reckoning.

Muhammad Mahmoud Ghali

And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning

Muhammad Taqi Usmani

and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.

Maududi

who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning

Bijan Moeinian

They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing

Corpus.Quran

And those who join what (has been) commanded (by) Allah [for it] to be joined and fear their Lord and are afraid (of) the evil the account

Mustafa Khattab 2018

and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.

Muhammad Sarwar

who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment

MunirMezyed2023

Those who join what Allâh has commanded to be joined, show honor and reverence for their Lord, and desire to be saved from the dreadful reckoning.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil

Mohammad Shafi

And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds

Amatul Rahman Omar

These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allah has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning

Muhammad Asad

and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]

Dr. Kamal Omar

and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability

Syed Vickar Ahamed

And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong)

Ali Ünal

And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning

Shabbir Ahmed

Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability

Ahmed Hulusi

They UNIFY what Allah orders to be UNIFIED (the state of existence in which the ‘constructed self’ and the ‘original self’ are united), and they are in awe of their Rabb (the magnificent infiniteness of the qualities of the Names) and fear bad accounts (the consequence of not giving the due right).

Hilali - Khan

Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained)