Quran 13 : 20

Those who fulfill the Covenant (of) Allah and not they break the contract,
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُوفُونَ
Yūfūna
بِعَهْدِ
Biʿahdi
ٱللَّهِ
Allahi
وَلَا
Walā
يَنقُضُونَ
Yanquḍūna
ٱلْمِيثَٰقَ
Almīthaāqa
Arthur John Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact
Muhammad Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God
The Study Quran
who fulfill the pact with God and break not the covenant
Edward Henry Palmer
Those who fulfill God's covenant and break not the compact
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant
Sher Ali
Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant
John Medows Rodwell
Who fulfil their pledge to God, and break not their compact
N J Dawood 2014
those who keep faith with God and do not break their pledge
George Sale
who fulfil the covenant of God, and break not their contract
Hamid S. Aziz
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact
Muhammad Mahmoud Ghali
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact
The Wise Quran
Those who fulfil God's covenant and do not break the compact,
Maulana Muhammad Ali
Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant
Abdul Majid Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond
Bakhtiari Nejad
Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge
Mohammad Shafi
Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant
Samy Mahdy
Those who fulfill Allah's covenant, and do not break the charter.
Ahmed Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement
Bilal Muhammad 2018
Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise
Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant
Abdul Hye
Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant
Syed Vickar Ahamed
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word
Faridul Haque
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant
Talal Itani & AI (2024)
Those who fulfill the covenant of God and don’t violate the covenant.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract
Linda "iLham" Barto
They fulfill the Covenant of Allah and do not fail in their promise.
T.B.Irving
those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant
Mir Aneesuddin
those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge,
Muhammad Asad
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Talal Itani (2012)
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Wahiduddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Safi Kaskas
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant;
Aisha Bewley
those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement;
Dr. Munir Munshey
Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant
Irving/Hegab
those who fulfil Allah (God)'s agreement and do not break the covenant,
Muhammad Taqi Usmani
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
Corpus.Quran
Those who fulfill the covenant (of) Allah and not they break the contract
Musharraf Hussain
They fulfil their contract with Allah and don’t break their pledge,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word
Fode Drame
They who fulfill their promise to Allah and do not break the solemn pledge.
Mustaqim
Those who uphold their agreement with Allah and do not break their promise.
Dr. Kamal Omar
Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise
Munir Mezyed
Those are the ones who fulfill the covenant of Allâh and break not the contract.
Rashad Khalifa
They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
Mustafa Khattab 2018
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who fulfil the convenant of Allah, and turn not after entering into a convenant.
Ali Quli Qara'i
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
Hilali - Khan
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant)
Abdel Haleem
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges
Muhammad Ahmed - Samira
Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant
Bijan Moeinian
Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises
Maududi
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Amatul Rahman Omar
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge
MunirMezyed2023
Those are the ones who fulfill their promise to Allâh and do not break their pledge -(abandoning polytheism in favor of absolute monotheism):
Shabbir Ahmed
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings
Ahmed Hulusi
Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition).
Ali Ünal
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God)