Quran 13 : 19

Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind? Only pay heed men (of) understanding.
أَفَمَن
Aafaman
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
أَنَّمَآ
Aannamaa
أُنزِلَ
Aunzila
إِلَيْكَ
Iilayka
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
كَمَنْ
Kaman
هُوَ
Huwa
أَعْمَىٰٓ
Aaʿmaāā
إِنَّمَا
Iinnamā
يَتَذَكَّرُ
Yatadhakkaru
أُو۟لُوا۟
Aūlūa
ٱلْأَلْبَٰبِ
Alaalbaābi

Maulana Muhammad Ali

Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind -

Dr. Munir Munshey

So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed

Hamid S. Aziz

Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed

Talal Itani (2012)

Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember

Arthur John Arberry

What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember

Bakhtiari Nejad

Is someone who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Only people of understanding take notice.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remembe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.

Edward Henry Palmer

Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember

Mir Aneesuddin

Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind,

Samy Mahdy

So is he who knows that what was sent down to you from your Lord is the right, is like who blind? surely only the minds’ possessors who remember.

The Study Quran

Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect

Abdul Majid Daryabadi

Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonishe

Linda "iLham" Barto

Is one who recognizes the truth bestowed to you from your Lord, the same as one who is unseeing? Only those with understanding pay any attention.

The Wise Quran

Then is He who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like one who is blind? Only those possessed of minds remember.

Musharraf Hussain

Can the one who knows the truthfulness of what’s revealed to you by Your Lord be compared to the blind? Only the understanding will note the warning.

Talal Itani & AI (2024)

Is one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those of understanding will remember.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Shall he then who knows that what has been sent to you from your Lord is truth be like him who is blind? Only those who have wisdom accept admonition.

Aisha Bewley

Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:

Rashad Khalifa

Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.

Ahmed Ali

Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise

T.B.Irving

Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,

Shakir

Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind

Abdel Haleem

Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart

Irving/Hegab

Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,

Mustaqim

Is then the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those with understanding remember.

Corpus.Quran

Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind Only pay heed men (of) understanding

Faridul Haque

So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice

George Sale

Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider

Mohammad Shafi

Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this

Ali Quli Qara'i

Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonitio

Fode Drame

Is the one who knows what has been revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is blind. Only those who have an understanding heart, remember.

John Medows Rodwell

Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind

Sher Ali

Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed

Muhammad Sarwar

Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding

Muhammad Ahmed - Samira

Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts

N J Dawood 2014

Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition

Muhammad Mahmoud Ghali

So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves

Bilal Muhammad 2018

Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice

Maududi

He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed

Safi Kaskas

Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind.

Wahiduddin Khan

Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed

Munir Mezyed

Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is (spiritually) blind? Only those who possess high self-awareness will take heed.

Ali Ünal

Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful

Abdul Hye

Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed.

Dr. Kamal Omar

Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed

Hilali - Khan

Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed

MunirMezyed2023

Shall he then who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth be like the one who is (spiritually) blind? Only those who are highly intelligent people will take heed:

Muhammad Taqi Usmani

Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice —

Mustafa Khattab 2018

Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;

Amatul Rahman Omar

How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect.

Syed Vickar Ahamed

Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—

Muhammad Asad

CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind

Shabbir Ahmed

Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind

Ahmed Hulusi

That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this!

Bijan Moeinian

The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition