Quran 13:19 Word by Word & Translations

13:19 Word by Word (2021)

Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind? Only pay heed men (of) understanding.


13:19 Arabic

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ

13:19 Transliteration

Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo al-albabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.
Abdel Haleem
Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart
Abdul Hye
Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed.
Abdul Majid Daryabadi
Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonishe
Ahmed Ali
Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise
Ahmed Hulusi
That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall he then who knows that what has been sent to you from your Lord is truth be like him who is blind? Only those who have wisdom accept admonition.
Aisha Bewley
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:
Ali Ünal
Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonitio
Amatul Rahman Omar
How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought
Arthur John Arberry
What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember
Bakhtiari Nejad
Is someone who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Only people of understanding take notice.
Bijan Moeinian
The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition
Bilal Muhammad 2018
Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice
Corpus.Quran
Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind Only pay heed men (of) understanding
Dr. Kamal Omar
Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition
Dr. Munir Munshey
So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed
Edward Henry Palmer
Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember
Faridul Haque
So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice
Fode Drame
Is the one who knows what has been revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is blind. Only those who have an understanding heart, remember.
George Sale
Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider
Hamid S. Aziz
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remembe
Hilali - Khan
Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed
Irving/Hegab
Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,
John Medows Rodwell
Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind
Linda "iLham" Barto
Is one who recognizes the truth bestowed to you from your Lord, the same as one who is unseeing? Only those with understanding pay any attention.
Maududi
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed
Maulana Muhammad Ali
Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind -
Mir Aneesuddin
Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind,
Mohammad Shafi
Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this
Muhammad Ahmed - Samira
Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts
Muhammad Asad
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind
Muhammad Mahmoud Ghali
So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Muhammad Sarwar
Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed
Muhammad Taqi Usmani
Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice —
Munir Mezyed
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is (spiritually) blind? Only those who possess high self-awareness will take heed.
MunirMezyed2023
Shall he then who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth be like the one who is (spiritually) blind? Only those who are highly intelligent people will take heed:
Musharraf Hussain
Can the one who knows the truthfulness of what’s revealed to you by Your Lord be compared to the blind? Only the understanding will note the warning.
Mustafa Khattab 2018
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Mustaqim
Is then the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those with understanding remember.
N J Dawood 2014
Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed
Rashad Khalifa
Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Safi Kaskas
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind.
Samy Mahdy
So is he who knows that what was sent down to you from your Lord is the right, is like who blind? surely only the minds’ possessors who remember.
Shabbir Ahmed
Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind
Shakir
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind
Sher Ali
Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed
Syed Vickar Ahamed
Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—
T.B.Irving
Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,
Talal Itani & AI (2024)
Is one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those of understanding will remember.
Talal Itani (2012)
Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember
The Study Quran
Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect
The Wise Quran
Then is He who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like one who is blind? Only those possessed of minds remember.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding
Wahiduddin Khan
Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;